| 1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. | 1 O homem, nascido da mulher, vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias. |
| 2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. | 2 Como uma flor nasce e (logo) é cortada, e foge como a sombra, e jamais permanece num mesmo estado. |
| 3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! | 3 E tu dignas-te abrir os teus olhos sobre tal ser, e chamá-lo a juízo contigo? |
| 4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! | 4 Quem pode fazer sair o puro do impuro? Ninguém. |
| 5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, | 5 Os dias do homem são breves, em teu poder está o número dos seus meses; tu lhe fixaste os limites, que não podem ser ultrapassados. |
| 6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. | 6 Retira-te um pouco dele (deixa de o afligir) para que descanse, até que chegue o seu dia desejado como o dum jornaleiro. |
| 7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. | 7 Um a árvore tem esperança (de reviver); se for cortada, torna a reverdecer, e brotam os seus ramos. |
| 8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, | 8 Se a sua raiz envelhecer na terra, e morrer o seu tronco no pó, |
| 9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. | 9 sentindo água reverdecerá, e fará copa, como no princípio quando foi plantada. |
| 10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? | 10 Porém o homem, quando morrer fica prostrado; quando expirar, dize-me, que é dele? |
| 11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: | 11 Esgotam-se as águas dum lago, escoa-se e extingue-se: |
| 12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. | 12 assim o homem, quando dormir, não mais se levantará; até que o céu seja consumido, não despertará, nem se levantará do seu sono. |
| 13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: | 13 Quem me dera que tu me encobrisses no sepulcro, e me escondesses nele até ter passado o teu furor, e me assinalasses o tempo em que te houvesses de lembrar de mim, |
| 14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. | 14 Pensas porventura que um homem já morto tornará a viver? Todos os dias da minha milicia esperaria, até que chegasse a hora do levantamento (ou renovação, gloriosa). |
| 15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. | 15 Então me chamarias e eu te responderia, e estenderias u tua dextra para a obra das tuas mãos. |
| 16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, | 16 Em verdade tu contaste todos os meus passos, mas perdoa os meus pecados. |
| 17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. | 17 Tu selaste como num saco os meus delitos, mas curaste a minha iniquidade. |
| 18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, | 18 Um monte desmorona-se e desfaz-se, e um rochedo é trasladado do seu lugar. |
| 19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. | 19 As águas escavam as pedras, e a terra pouco a pouco se consome com as inundações: assim mesmo, pois, acabarás com o homem. |
| 20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. | 20 Tu o abates, e ele se vai, tu o desfiguras e afastas para longe. |
| 21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. | 21 Estejam os seus filhos exaltados, ou estejam abatidos, ele não o saberá. |
| 22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. | 22 A sua carne, apenas padecerá as suas dores, e ã sua alma apenas chorará sobre si mesma. |