SCRUTATIO

Dimanche, 19 Juillet 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 O homem, nascido da mulher, vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias.
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 Como uma flor nasce e (logo) é cortada, e foge como a sombra, e jamais permanece num mesmo estado.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 E tu dignas-te abrir os teus olhos sobre tal ser, e chamá-lo a juízo contigo?
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Quem pode fazer sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Os dias do homem são breves, em teu poder está o número dos seus meses; tu lhe fixaste os limites, que não podem ser ultrapassados.
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 Retira-te um pouco dele (deixa de o afligir) para que descanse, até que chegue o seu dia desejado como o dum jornaleiro.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 Um a árvore tem esperança (de reviver); se for cortada, torna a reverdecer, e brotam os seus ramos.
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 Se a sua raiz envelhecer na terra, e morrer o seu tronco no pó,
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 sentindo água reverdecerá, e fará copa, como no princípio quando foi plantada.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 Porém o homem, quando morrer fica prostrado; quando expirar, dize-me, que é dele?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 Esgotam-se as águas dum lago, escoa-se e extingue-se:
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 assim o homem, quando dormir, não mais se levantará; até que o céu seja consumido, não despertará, nem se levantará do seu sono.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 Quem me dera que tu me encobrisses no sepulcro, e me escondesses nele até ter passado o teu furor, e me assinalasses o tempo em que te houvesses de lembrar de mim,
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 Pensas porventura que um homem já morto tornará a viver? Todos os dias da minha milicia esperaria, até que chegasse a hora do levantamento (ou renovação, gloriosa).
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 Então me chamarias e eu te responderia, e estenderias u tua dextra para a obra das tuas mãos.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 Em verdade tu contaste todos os meus passos, mas perdoa os meus pecados.
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 Tu selaste como num saco os meus delitos, mas curaste a minha iniquidade.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 Um monte desmorona-se e desfaz-se, e um rochedo é trasladado do seu lugar.
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 As águas escavam as pedras, e a terra pouco a pouco se consome com as inundações: assim mesmo, pois, acabarás com o homem.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Tu o abates, e ele se vai, tu o desfiguras e afastas para longe.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Estejam os seus filhos exaltados, ou estejam abatidos, ele não o saberá.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 A sua carne, apenas padecerá as suas dores, e ã sua alma apenas chorará sobre si mesma.