1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. | 1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז |
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. | 2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד |
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! | 3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך |
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! | 4 מי יתן טהור מטמא לא אחד |
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, | 5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור |
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. | 6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו |
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. | 7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל |
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, | 8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו |
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. | 9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע |
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? | 10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו |
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: | 11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש |
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. | 12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם |
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: | 13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני |
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. | 14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי |
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. | 15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף |
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, | 16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי |
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. | 17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני |
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, | 18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו |
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. | 19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת |
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. | 20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו |
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. | 21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו |
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. | 22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל |