Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 L’uomo, nato da donna,
ha vita breve e piena d’inquietudine;
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l’ombra e mai si ferma.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi,
e lo chiami a giudizio dinanzi a te?
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno.
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Se i suoi giorni sono contati,
il numero dei suoi mesi dipende da te,
hai fissato un termine che non può oltrepassare.
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace
e compia, come un salariato, la sua giornata!
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 È vero, per l’albero c’è speranza:
se viene tagliato, ancora si rinnova,
e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 al sentire l’acqua rifiorisce
e mette rami come giovane pianta.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte;
quando il mortale spira, dov’è mai?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 Potranno sparire le acque dal mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 ma l’uomo che giace non si alzerà più,
finché durano i cieli non si sveglierà
né più si desterà dal suo sonno.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti,
occultarmi, finché sia passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 L’uomo che muore può forse rivivere?
Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio,
finché arrivi per me l’ora del cambio!
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 Mi chiameresti e io risponderei,
l’opera delle tue mani tu brameresti.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 Mentre ora tu conti i miei passi,
non spieresti più il mio peccato:
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto
e tu ricopriresti la mia colpa.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 E invece, come un monte che cade si sfalda
e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell’uomo.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 Solo la sua carne su di lui è dolorante,
e la sua anima su di lui fa lamento».