1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. | 1 L'uomo nato di donna, ha corta la vita, e di molte miserie è ricolmo. |
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. | 2 Egli spunta, ed è reciso qual fiore, e fugge com'ombra, nè mai si resta in un medesimo stato. |
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! | 3 E tu stimi degno di te l'aprir sopra cosa tale i tuoi occhi, e il chiamarlo al tuo giudizio? |
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! | 4 Chi puro render potrà colui, che di immonda semenza è concepito. Chi fuori di te, che solo sei? |
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, | 5 Brevi sono i giorni dell'uomo; tu hai contato il numero de' mesi suoi, gli li hai fissati de' termini, i quali egli trapassar non potrà. |
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. | 6 Ritirati per alcun poco da lui, affinchè egli prenda riposo, onde per lui venga, come per un mercenario, il giorno bramato. |
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. | 7 Un albero ritien la speranza: egli è troncato ripullula di bel nuovo, e getta i suoi ramoscelli. |
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, | 8 Se invecchiata sarà nella terra la sua radice, e il suo tronco sarà morto nella polvere. |
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. | 9 Appena sentirà l'acqua germoglierà, e farà sua chioma come quando fu dapprima piantato. |
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? | 10 Ma l'uomo morto che sia e spogliato, e consunto, che mai diventa. |
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: | 11 Come se dal mare se ne andasser le acque, e inaridisse il fiume rimasto in secco. |
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. | 12 Cosi l'uomo quando si sarà ad dormentato non risorgerà; fino a tanto che il cielo sia consumato ei non si sveglierà, né si riscoterà dal suo sonno. |
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: | 13 Chi mi darà, che tu nell'inferno mi cuopra, e ascoso mi serbi, fino a tanto che passi il tuo furore, e che tu mi prescriva un tempo, in cui ti ricordi di me? |
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. | 14 Forse tornerà a vivere un uom già morto? In tutti i giorni di mia milizia sto aspettando, che venga il mio cangiamento. |
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. | 15 Mi chiamerai, ed io ti risponderò: porgerai la destra all'opera delle tue mani. |
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, | 16 Tu però hai contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. |
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. | 17 Tu hai sigillati come in un sacchetto i miei delitti, ma hai curata la mia iniquità. |
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, | 18 Un monte cade, e si scioglie, e un masso cambia di sito: |
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. | 19 Le pietre sono consunte dalle acque, e la terra battuta dall'inondazione a poco a poco si va consumando; cosi adunque tu anderai consumando l'uomo. |
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. | 20 Tu gli desti vigore per alcun poco, perché passasse per sempre: cangerai la sua faccia, e lo scaccerai. |
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. | 21 Se i suoi figliuoli saranno in atto, o in basso stato, ei nol saprà; |
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. | 22 Ma la carne di lui sarà in dolore, fin che egli avrà vita, e l'anima di lui lo compiangerà. |