Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 L'uomo nato di donna, ha corta la vita, e di molte miserie è ricolmo.
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 Egli spunta, ed è reciso qual fiore, e fugge com'ombra, nè mai si resta in un medesimo stato.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 E tu stimi degno di te l'aprir sopra cosa tale i tuoi occhi, e il chiamarlo al tuo giudizio?
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Chi puro render potrà colui, che di immonda semenza è concepito. Chi fuori di te, che solo sei?
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Brevi sono i giorni dell'uomo; tu hai contato il numero de' mesi suoi, gli li hai fissati de' termini, i quali egli trapassar non potrà.
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 Ritirati per alcun poco da lui, affinchè egli prenda riposo, onde per lui venga, come per un mercenario, il giorno bramato.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 Un albero ritien la speranza: egli è troncato ripullula di bel nuovo, e getta i suoi ramoscelli.
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 Se invecchiata sarà nella terra la sua radice, e il suo tronco sarà morto nella polvere.
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 Appena sentirà l'acqua germoglierà, e farà sua chioma come quando fu dapprima piantato.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 Ma l'uomo morto che sia e spogliato, e consunto, che mai diventa.
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 Come se dal mare se ne andasser le acque, e inaridisse il fiume rimasto in secco.
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 Cosi l'uomo quando si sarà ad dormentato non risorgerà; fino a tanto che il cielo sia consumato ei non si sveglierà, né si riscoterà dal suo sonno.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 Chi mi darà, che tu nell'inferno mi cuopra, e ascoso mi serbi, fino a tanto che passi il tuo furore, e che tu mi prescriva un tempo, in cui ti ricordi di me?
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 Forse tornerà a vivere un uom già morto? In tutti i giorni di mia milizia sto aspettando, che venga il mio cangiamento.
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 Mi chiamerai, ed io ti risponderò: porgerai la destra all'opera delle tue mani.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 Tu però hai contati i miei passi; ma perdona i miei peccati.
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 Tu hai sigillati come in un sacchetto i miei delitti, ma hai curata la mia iniquità.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 Un monte cade, e si scioglie, e un masso cambia di sito:
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 Le pietre sono consunte dalle acque, e la terra battuta dall'inondazione a poco a poco si va consumando; cosi adunque tu anderai consumando l'uomo.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Tu gli desti vigore per alcun poco, perché passasse per sempre: cangerai la sua faccia, e lo scaccerai.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Se i suoi figliuoli saranno in atto, o in basso stato, ei nol saprà;
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 Ma la carne di lui sarà in dolore, fin che egli avrà vita, e l'anima di lui lo compiangerà.