Livre de Job 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. | 1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, commotione satiatur. |
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. | 2 Qui quasi flos egreditur et arescit et fugit velut umbra et non permanet. |
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! | 3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium? |
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! | 4 Quis potest facere mundum de immundo? Ne unus quidem! |
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, | 5 Si statuti dies hominis sunt, et numerus mensium eius apud te est, et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit, |
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. | 6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat, donec solvat, sicut mercennarius, dies suos. |
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. | 7 Nam lignum habet spem; si praecisum fuerit, rursum virescet, et rami eius non deficient. |
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, | 8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, |
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. | 9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi novellae. |
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? | 10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur, exspirat homo et, ubi, quaeso, est? |
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: | 11 Recedent aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescet; |
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. | 12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur caelum, non evigilabit nec consurget de somno suo. |
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: | 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? |
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. | 14 Putasne mortuus homo rursum vivat? Cunctis diebus, quibus nunc milito, exspectarem, donec veniat immutatio mea. |
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. | 15 Vocares me, et ego responderem tibi; opus manuum tuarum requireres. |
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, | 16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares, sed parceres peccatis meis. |
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. | 17 Signares quasi in sacculo delicta mea, sed dealbares iniquitatem meam. |
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, | 18 Mons cadens decidit, et saxum transfertur de loco suo; |
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. | 19 lapides excavant aquae, et alluvione terra inundatur: et spem hominis perdes. |
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. | 20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet; immutas faciem eius et emittis eum. |
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. | 21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit; sive ignobiles, non intellegit. |
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. | 22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet, et anima illius super semetipso luget ”. |