Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 Homo natus de muliere,
brevi vivens tempore, commotione satiatur.
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 Qui quasi flos egreditur et arescit
et fugit velut umbra et non permanet.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos
et adducere eum tecum in iudicium?
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Quis potest facere mundum de immundo?
Ne unus quidem!
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Si statuti dies hominis sunt,
et numerus mensium eius apud te est,
et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit,
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat,
donec solvat, sicut mercennarius, dies suos.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 Nam lignum habet spem;
si praecisum fuerit, rursum virescet,
et rami eius non deficient.
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 Si senuerit in terra radix eius,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 ad odorem aquae germinabit
et faciet comam quasi novellae.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur,
exspirat homo et, ubi, quaeso, est?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 Recedent aquae de mari,
et fluvius vacuefactus arescet;
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 sic homo, cum dormierit, non resurget:
donec atteratur caelum, non evigilabit
nec consurget de somno suo.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me
et abscondas me, donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei?
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 Putasne mortuus homo rursum vivat?
Cunctis diebus, quibus nunc milito,
exspectarem, donec veniat immutatio mea.
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 Vocares me, et ego responderem tibi;
opus manuum tuarum requireres.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares,
sed parceres peccatis meis.
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 Signares quasi in sacculo delicta mea,
sed dealbares iniquitatem meam.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 Mons cadens decidit,
et saxum transfertur de loco suo;
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 lapides excavant aquae,
et alluvione terra inundatur:
et spem hominis perdes.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet;
immutas faciem eius et emittis eum.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit;
sive ignobiles, non intellegit.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet,
et anima illius super semetipso luget ”.