Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!