1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. | 1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos: |
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. | 2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra. |
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! | 3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio! |
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! | 4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente. |
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, | 5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable, |
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. | 6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado! |
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. | 7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños. |
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, | 8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo, |
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. | 9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven. |
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? | 10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está? |
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: | 11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca: |
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. | 12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño. |
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: | 13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí! |
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. | 14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo: |
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. | 15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos. |
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, | 16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado; |
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. | 17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido. |
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, | 18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio; |
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. | 19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal! |
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. | 20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides. |
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. | 21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta. |
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. | 22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo! |