Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 L'uomo, nato di donna,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi
e lo chiami a giudizio presso di te?
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Se i suoi giorni sono contati,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua
giornata!
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 Poiché anche per l'albero c'è speranza:
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 al sentore dell'acqua rigermoglia
e mette rami come nuova pianta.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 L'uomo invece, se muore, giace inerte,
quando il mortale spira, dov'è?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 Potranno sparire le acque del mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà,
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba,
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 Se l'uomo che muore potesse rivivere,
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 Mi chiameresti e io risponderei,
l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 Mentre ora tu conti i miei passi
non spieresti più il mio peccato:
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto
e tu cancelleresti la mia colpa.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 Ohimè! come un monte finisce in una frana
e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 Soltanto i suoi dolori egli sente
e piange sopra di sé.