1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. | 1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. | 2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. |
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! | 3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? |
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! | 4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art? |
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, | 5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. |
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. | 6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling. |
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. | 7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. |
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, | 8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust: |
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. | 9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. |
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? | 10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? |
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: | 11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: |
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. | 12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. |
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: | 13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? |
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. | 14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. |
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. | 15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. |
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, | 16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. |
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. | 17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. |
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, | 18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. |
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. | 19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. |
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. | 20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. |
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. | 21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. |
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. | 22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. |