Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 - L'uomo generato da donna, breve tempo vive, di molte miserie è ripieno:
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 qual fiore egli spunta e si spezza, sfugge qual'ombra e mai non resta in uno stesso stato.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 E tu ti degni d'aprir gli occhi tuoi sopra tale essere, e condurlo a giudizio con te?
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Chi potrà rendere mondo chi fu concepito da seme immondo? Non tu forse, che sei solo?
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Brevi sono i dì dell'uomo, il numero dei mesi suoi è presso di te:gli ponesti dei termini che non si potranno oltrepassare.
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 Allontanati alquanto da lui, sì ch'ei si riposi, fino a che giunga bramata come d'un mercenario, la sua giornata.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 V'è per l'albero una speranza: qualor venga reciso, ancor rinverdisce, e i suoi rami germogliano;
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 se invecchi nel terreno la sua radice, e nella polvere perisca il suo ceppo,
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 ad un vapor d'acqua rigèrmina, e getta la chioma come quando fu piantato in principio.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 Ma l'uomo quando sia morto, e spogliato e consunto - ov'è mai egli?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 Come se si partissero le acque del mare, e il fiume si vuotasse e inaridisse,
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 così l'uomo, poi che giacque, non sorgerà: finchè non s'infranga il cielo, egli non si sveglierà, nè si leverà su dal suo sonno.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 Oh! se tu negl'inferi mi nascondessi, mi occultassi fino al passar dell'ira tua, e mi stabilissi un tempo in cui ti ricordassi di me!
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 Che forse un uomo morto potrà rivivere? In tutti i dì della mia milizia aspettofino a che venga la mia muta [di guardia].
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 Tu mi chiamerai ed io ti risponderò, all'opera delle tue mani stenderai la mano.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 Bensì tu hai contato i miei passi; ma perdona ai miei peccati!
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 Sigillasti come in una borsa i miei delitti; ma avesti cura della mia iniquità.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 Il monte cadendo frantumasi, e la rupe si sposta dal suo luogo.
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 Le acque corrodono i macigni, e dall'alluvione a poco a poco la terra è consumata: così pure tu distruggerai l'uomo.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Per poco gli desti vigore, affinchè passasse via per sempre, sfigurerai il suo volto e lo scaccerai via.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Che i suoi figli siano onorati, ovvero inonorati - egli l'ignora;
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 ma, mentre vive, la sua carne fa doglia, e l'anima sua addosso a lui fa lutto.»