Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMVULGATA
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.