1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. | 1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione, |
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. | 2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola. |
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! | 3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te! |
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! | 4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno! |
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, | 5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile, |
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. | 6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato. |
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. | 7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno. |
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, | 8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo, |
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. | 9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta. |
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? | 10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira? |
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: | 11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare, |
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. | 12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. |
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: | 13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me! |
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. | 14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio; |
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. | 15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani. |
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, | 16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato, |
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. | 17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa. |
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, | 18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto, |
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. | 19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo! |
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. | 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via. |
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. | 21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora. |
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. | 22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima". |