1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. | 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. | 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! | 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! | 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, | 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. | 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. | 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, | 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. | 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? | 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: | 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. | 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: | 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. | 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. | 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, | 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. | 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, | 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. | 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. | 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. | 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. | 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |