Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.