1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. | 1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble. |
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. | 2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient. |
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! | 3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you! |
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! | 4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can! |
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, | 5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass, |
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. | 6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace. |
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. | 7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout. |
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, | 8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground, |
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. | 9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set. |
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? | 10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he? |
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: | 11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry: |
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. | 12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep. |
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: | 13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind- |
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. | 14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome. |
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. | 15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made. |
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, | 16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin; |
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. | 17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault. |
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, | 18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place, |
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. | 19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas. |
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. | 20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him. |
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. | 21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care. |
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. | 22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self. |