Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.