Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie.
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale?
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico?
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato.
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami;
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere,
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca.
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me!
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento.
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati.
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto,
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà;
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ».