1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. | 1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli. |
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. | 2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo. |
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! | 3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco! |
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! | 4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno. |
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, | 5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare, |
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. | 6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario |
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. | 7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno. |
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, | 8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere; |
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. | 9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella. |
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? | 10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli? |
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: | 11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano; |
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. | 12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro. |
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: | 13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me! |
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. | 14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione? |
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. | 15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani? |
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, | 16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato. |
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. | 17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità. |
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, | 18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo; |
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. | 19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo. |
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. | 20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via. |
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. | 21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente. |
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. | 22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui |