Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMDIODATI
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui