Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.