Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Efesios 5


font
BIBLIAVULGATA
1 Sed, pues, imitadores de Dios, como hijos queridos,1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 y vivid en el amor como Cristo os amó y se entregó por nosotros como oblación y víctima de suave aroma.2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 La fornicación, y toda impureza o codicia, ni siquiera se mencione entre vosotros, como conviene a los santos.3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
4 Lo mismo de la grosería, las necedades o las chocarrerías, cosas que no están bien; sino más bien, acciones de gracias.4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
5 Porque tened entendido que ningún fornicario o impuro o codicioso - que es ser idólatra - participará en la herencia del Reino de Cristo y de Dios.5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
6 Que nadie os engañe con vanas razones, pues por eso viene le cólera de Dios sobre los rebeldes.6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 No tengáis parte con ellos.7 Nolite ergo effici participes eorum.
8 Porque en otro tiempo fuisteis tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor. Vivid como hijos de la luz;8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
9 pues el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad.9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
10 Examinad qué es lo que agrada al Señor,10 probantes quid sit beneplacitum Deo :
11 y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, antes bien, denunciadlas.11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 Cierto que ya sólo el mencionar las cosas que hacen ocultamente da vergüenza;12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 pero, al ser denunciadas, se manifiestan a la luz.13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 Pues todo lo que queda manifiesto es luz. Por eso se dice: Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te iluminará Cristo.14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Así pues, mirad atentamente cómo vivís; que no sea como imprudentes, sino como prudentes;15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
16 aprovechando bien el tiempo presente, porque los días son malos.16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Por tanto, no seáis insensatos, sino comprended cuál es la voluntad de Señor.17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 No os embriaguéis con vino, que es causa de libertinaje; llenaos más bien del Espíritu.18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
19 Recitad entre vosotros salmos, himnos y cánticos inspirados; cantad y salmodiad en vuestro corazón al Señor,19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 dando gracias continuamente y por todo a Dios Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo.20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
21 Sed sumisos los unos a los otros en el temor de Cristo.21 subjecti invicem in timore Christi.
22 Las mujeres a sus maridos, como al Señor,22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
23 porque el marido es cabeza de la mujer, como Cristo es Cabeza de la Iglesia, el salvador del Cuerpo.23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
24 Así como la Iglesia está sumisa a Cristo, así también las mujeres deben estarlo a sus maridos en todo.24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Maridos, amad a vuestras mujeres como Cristo amó a la Iglesia y se entregó a sí mismo por ella,25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 para santificarla, purificándola mediante el baño del agua, en virtud de la palabra,26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 y presentársela resplandeciente a sí mismo; sin que tenga mancha ni arruga ni cosa parecida, sino que sea santa e inmaculada.27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Así deben amar los maridos a sus mujeres como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer se ama a sí mismo.28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 Porque nadie aborreció jamás su propia carne; antes bien, la alimenta y la cuida con cariño, lo mismo que Cristo a la Iglesia,29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
30 pues somos miembros de su Cuerpo.30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
31 Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos se harán una sola carne.31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
32 Gran misterio es éste, lo digo respecto a Cristo y la Iglesia.32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 En todo caso, en cuanto a vosotros, que cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer, que respete al marido.33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.