1 Sed, pues, imitadores de Dios, como hijos queridos, | 1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, |
2 y vivid en el amor como Cristo os amó y se entregó por nosotros como oblación y víctima de suave aroma. | 2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. |
3 La fornicación, y toda impureza o codicia, ni siquiera se mencione entre vosotros, como conviene a los santos. | 3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos : |
4 Lo mismo de la grosería, las necedades o las chocarrerías, cosas que no están bien; sino más bien, acciones de gracias. | 4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio. |
5 Porque tened entendido que ningún fornicario o impuro o codicioso - que es ser idólatra - participará en la herencia del Reino de Cristo y de Dios. | 5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. |
6 Que nadie os engañe con vanas razones, pues por eso viene le cólera de Dios sobre los rebeldes. | 6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. |
7 No tengáis parte con ellos. | 7 Nolite ergo effici participes eorum.
|
8 Porque en otro tiempo fuisteis tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor. Vivid como hijos de la luz; | 8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate : |
9 pues el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad. | 9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate : |
10 Examinad qué es lo que agrada al Señor, | 10 probantes quid sit beneplacitum Deo : |
11 y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, antes bien, denunciadlas. | 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. |
12 Cierto que ya sólo el mencionar las cosas que hacen ocultamente da vergüenza; | 12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. |
13 pero, al ser denunciadas, se manifiestan a la luz. | 13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est. |
14 Pues todo lo que queda manifiesto es luz. Por eso se dice: Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te iluminará Cristo. | 14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. |
15 Así pues, mirad atentamente cómo vivís; que no sea como imprudentes, sino como prudentes; | 15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes, |
16 aprovechando bien el tiempo presente, porque los días son malos. | 16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. |
17 Por tanto, no seáis insensatos, sino comprended cuál es la voluntad de Señor. | 17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. |
18 No os embriaguéis con vino, que es causa de libertinaje; llenaos más bien del Espíritu. | 18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, |
19 Recitad entre vosotros salmos, himnos y cánticos inspirados; cantad y salmodiad en vuestro corazón al Señor, | 19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, |
20 dando gracias continuamente y por todo a Dios Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. | 20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, |
21 Sed sumisos los unos a los otros en el temor de Cristo. | 21 subjecti invicem in timore Christi.
|
22 Las mujeres a sus maridos, como al Señor, | 22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino : |
23 porque el marido es cabeza de la mujer, como Cristo es Cabeza de la Iglesia, el salvador del Cuerpo. | 23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus. |
24 Así como la Iglesia está sumisa a Cristo, así también las mujeres deben estarlo a sus maridos en todo. | 24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. |
25 Maridos, amad a vuestras mujeres como Cristo amó a la Iglesia y se entregó a sí mismo por ella, | 25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, |
26 para santificarla, purificándola mediante el baño del agua, en virtud de la palabra, | 26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, |
27 y presentársela resplandeciente a sí mismo; sin que tenga mancha ni arruga ni cosa parecida, sino que sea santa e inmaculada. | 27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. |
28 Así deben amar los maridos a sus mujeres como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer se ama a sí mismo. | 28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. |
29 Porque nadie aborreció jamás su propia carne; antes bien, la alimenta y la cuida con cariño, lo mismo que Cristo a la Iglesia, | 29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam : |
30 pues somos miembros de su Cuerpo. | 30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. |
31 Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos se harán una sola carne. | 31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. |
32 Gran misterio es éste, lo digo respecto a Cristo y la Iglesia. | 32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. |
33 En todo caso, en cuanto a vosotros, que cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer, que respete al marido. | 33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum. |