Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Efesios 5


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Sed, pues, imitadores de Dios, como hijos queridos,1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 y vivid en el amor como Cristo os amó y se entregó por nosotros como oblación y víctima de suave aroma.2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 La fornicación, y toda impureza o codicia, ni siquiera se mencione entre vosotros, como conviene a los santos.3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,
4 Lo mismo de la grosería, las necedades o las chocarrerías, cosas que no están bien; sino más bien, acciones de gracias.4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.
5 Porque tened entendido que ningún fornicario o impuro o codicioso - que es ser idólatra - participará en la herencia del Reino de Cristo y de Dios.5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
6 Que nadie os engañe con vanas razones, pues por eso viene le cólera de Dios sobre los rebeldes.6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.
7 No tengáis parte con ellos.7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;
8 Porque en otro tiempo fuisteis tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor. Vivid como hijos de la luz;8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
9 pues el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad.9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —
10 Examinad qué es lo que agrada al Señor,10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;
11 y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, antes bien, denunciadlas.11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;
12 Cierto que ya sólo el mencionar las cosas que hacen ocultamente da vergüenza;12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;
13 pero, al ser denunciadas, se manifiestan a la luz.13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
14 Pues todo lo que queda manifiesto es luz. Por eso se dice: Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te iluminará Cristo.14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
15 Así pues, mirad atentamente cómo vivís; que no sea como imprudentes, sino como prudentes;15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,
16 aprovechando bien el tiempo presente, porque los días son malos.16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Por tanto, no seáis insensatos, sino comprended cuál es la voluntad de Señor.17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
18 No os embriaguéis con vino, que es causa de libertinaje; llenaos más bien del Espíritu.18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
19 Recitad entre vosotros salmos, himnos y cánticos inspirados; cantad y salmodiad en vuestro corazón al Señor,19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.
20 dando gracias continuamente y por todo a Dios Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo.20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
21 Sed sumisos los unos a los otros en el temor de Cristo.21 subiecti invicem in timoreChristi.
22 Las mujeres a sus maridos, como al Señor,22 Mulieres viris suis sicut Domino,
23 porque el marido es cabeza de la mujer, como Cristo es Cabeza de la Iglesia, el salvador del Cuerpo.23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
24 Así como la Iglesia está sumisa a Cristo, así también las mujeres deben estarlo a sus maridos en todo.24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
25 Maridos, amad a vuestras mujeres como Cristo amó a la Iglesia y se entregó a sí mismo por ella,25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,
26 para santificarla, purificándola mediante el baño del agua, en virtud de la palabra,26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
27 y presentársela resplandeciente a sí mismo; sin que tenga mancha ni arruga ni cosa parecida, sino que sea santa e inmaculada.27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Así deben amar los maridos a sus mujeres como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer se ama a sí mismo.28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
29 Porque nadie aborreció jamás su propia carne; antes bien, la alimenta y la cuida con cariño, lo mismo que Cristo a la Iglesia,29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,
30 pues somos miembros de su Cuerpo.30 quia membra sumus corporis eius.
31 Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos se harán una sola carne.31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
32 Gran misterio es éste, lo digo respecto a Cristo y la Iglesia.32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
33 En todo caso, en cuanto a vosotros, que cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer, que respete al marido.33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.