1 Sed, pues, imitadores de Dios, como hijos queridos, | 1 As God's dear children, then, take him as your pattern, |
2 y vivid en el amor como Cristo os amó y se entregó por nosotros como oblación y víctima de suave aroma. | 2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God. |
3 La fornicación, y toda impureza o codicia, ni siquiera se mencione entre vosotros, como conviene a los santos. | 3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God! |
4 Lo mismo de la grosería, las necedades o las chocarrerías, cosas que no están bien; sino más bien, acciones de gracias. | 4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving. |
5 Porque tened entendido que ningún fornicario o impuro o codicioso - que es ser idólatra - participará en la herencia del Reino de Cristo y de Dios. | 5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God. |
6 Que nadie os engañe con vanas razones, pues por eso viene le cólera de Dios sobre los rebeldes. | 6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him. |
7 No tengáis parte con ellos. | 7 Make sure that you do not throw in your lot with them. |
8 Porque en otro tiempo fuisteis tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor. Vivid como hijos de la luz; | 8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light, |
9 pues el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad. | 9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth. |
10 Examinad qué es lo que agrada al Señor, | 10 Try to discover what the Lord wants of you, |
11 y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, antes bien, denunciadlas. | 11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are. |
12 Cierto que ya sólo el mencionar las cosas que hacen ocultamente da vergüenza; | 12 The things which are done in secret are shameful even to speak of; |
13 pero, al ser denunciadas, se manifiestan a la luz. | 13 but anything shown up by the light wil be il uminated |
14 Pues todo lo que queda manifiesto es luz. Por eso se dice: Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te iluminará Cristo. | 14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you. |
15 Así pues, mirad atentamente cómo vivís; que no sea como imprudentes, sino como prudentes; | 15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people. |
16 aprovechando bien el tiempo presente, porque los días son malos. | 16 Make the best of the present time, for it is a wicked age. |
17 Por tanto, no seáis insensatos, sino comprended cuál es la voluntad de Señor. | 17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord. |
18 No os embriaguéis con vino, que es causa de libertinaje; llenaos más bien del Espíritu. | 18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit. |
19 Recitad entre vosotros salmos, himnos y cánticos inspirados; cantad y salmodiad en vuestro corazón al Señor, | 19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts, |
20 dando gracias continuamente y por todo a Dios Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. | 20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ. |
21 Sed sumisos los unos a los otros en el temor de Cristo. | 21 Be subject to one another out of reverence for Christ. |
22 Las mujeres a sus maridos, como al Señor, | 22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord, |
23 porque el marido es cabeza de la mujer, como Cristo es Cabeza de la Iglesia, el salvador del Cuerpo. | 23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife; |
24 Así como la Iglesia está sumisa a Cristo, así también las mujeres deben estarlo a sus maridos en todo. | 24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything. |
25 Maridos, amad a vuestras mujeres como Cristo amó a la Iglesia y se entregó a sí mismo por ella, | 25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her |
26 para santificarla, purificándola mediante el baño del agua, en virtud de la palabra, | 26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words, |
27 y presentársela resplandeciente a sí mismo; sin que tenga mancha ni arruga ni cosa parecida, sino que sea santa e inmaculada. | 27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless. |
28 Así deben amar los maridos a sus mujeres como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer se ama a sí mismo. | 28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself. |
29 Porque nadie aborreció jamás su propia carne; antes bien, la alimenta y la cuida con cariño, lo mismo que Cristo a la Iglesia, | 29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch, |
30 pues somos miembros de su Cuerpo. | 30 because we are parts of his Body. |
31 Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos se harán una sola carne. | 31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh. |
32 Gran misterio es éste, lo digo respecto a Cristo y la Iglesia. | 32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church. |
33 En todo caso, en cuanto a vosotros, que cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer, que respete al marido. | 33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband. |