1 Sed, pues, imitadores de Dios, como hijos queridos, | 1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
2 y vivid en el amor como Cristo os amó y se entregó por nosotros como oblación y víctima de suave aroma. | 2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. |
3 La fornicación, y toda impureza o codicia, ni siquiera se mencione entre vosotros, como conviene a los santos. | 3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. |
4 Lo mismo de la grosería, las necedades o las chocarrerías, cosas que no están bien; sino más bien, acciones de gracias. | 4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. |
5 Porque tened entendido que ningún fornicario o impuro o codicioso - que es ser idólatra - participará en la herencia del Reino de Cristo y de Dios. | 5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
6 Que nadie os engañe con vanas razones, pues por eso viene le cólera de Dios sobre los rebeldes. | 6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. |
7 No tengáis parte con ellos. | 7 N'ayez donc rien de commun avec eux. |
8 Porque en otro tiempo fuisteis tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor. Vivid como hijos de la luz; | 8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; |
9 pues el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad. | 9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. |
10 Examinad qué es lo que agrada al Señor, | 10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, |
11 y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, antes bien, denunciadlas. | 11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. |
12 Cierto que ya sólo el mencionar las cosas que hacen ocultamente da vergüenza; | 12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; |
13 pero, al ser denunciadas, se manifiestan a la luz. | 13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; |
14 Pues todo lo que queda manifiesto es luz. Por eso se dice: Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te iluminará Cristo. | 14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. |
15 Así pues, mirad atentamente cómo vivís; que no sea como imprudentes, sino como prudentes; | 15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, |
16 aprovechando bien el tiempo presente, porque los días son malos. | 16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; |
17 Por tanto, no seáis insensatos, sino comprended cuál es la voluntad de Señor. | 17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. |
18 No os embriaguéis con vino, que es causa de libertinaje; llenaos más bien del Espíritu. | 18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. |
19 Recitad entre vosotros salmos, himnos y cánticos inspirados; cantad y salmodiad en vuestro corazón al Señor, | 19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. |
20 dando gracias continuamente y por todo a Dios Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. | 20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. |
21 Sed sumisos los unos a los otros en el temor de Cristo. | 21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
22 Las mujeres a sus maridos, como al Señor, | 22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: |
23 porque el marido es cabeza de la mujer, como Cristo es Cabeza de la Iglesia, el salvador del Cuerpo. | 23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; |
24 Así como la Iglesia está sumisa a Cristo, así también las mujeres deben estarlo a sus maridos en todo. | 24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. |
25 Maridos, amad a vuestras mujeres como Cristo amó a la Iglesia y se entregó a sí mismo por ella, | 25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, |
26 para santificarla, purificándola mediante el baño del agua, en virtud de la palabra, | 26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; |
27 y presentársela resplandeciente a sí mismo; sin que tenga mancha ni arruga ni cosa parecida, sino que sea santa e inmaculada. | 27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. |
28 Así deben amar los maridos a sus mujeres como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer se ama a sí mismo. | 28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. |
29 Porque nadie aborreció jamás su propia carne; antes bien, la alimenta y la cuida con cariño, lo mismo que Cristo a la Iglesia, | 29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: |
30 pues somos miembros de su Cuerpo. | 30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? |
31 Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos se harán una sola carne. | 31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: |
32 Gran misterio es éste, lo digo respecto a Cristo y la Iglesia. | 32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. |
33 En todo caso, en cuanto a vosotros, que cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer, que respete al marido. | 33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. |