1 Sed, pues, imitadores de Dios, como hijos queridos, | 1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati, |
2 y vivid en el amor como Cristo os amó y se entregó por nosotros como oblación y víctima de suave aroma. | 2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore. |
3 La fornicación, y toda impureza o codicia, ni siquiera se mencione entre vosotros, como conviene a los santos. | 3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi, |
4 Lo mismo de la grosería, las necedades o las chocarrerías, cosas que no están bien; sino más bien, acciones de gracias. | 4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie. |
5 Porque tened entendido que ningún fornicario o impuro o codicioso - que es ser idólatra - participará en la herencia del Reino de Cristo y de Dios. | 5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. |
6 Que nadie os engañe con vanas razones, pues por eso viene le cólera de Dios sobre los rebeldes. | 6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli. |
7 No tengáis parte con ellos. | 7 Non fatevi dunque consoci di costoro, |
8 Porque en otro tiempo fuisteis tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor. Vivid como hijos de la luz; | 8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere, |
9 pues el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad. | 9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità, |
10 Examinad qué es lo que agrada al Señor, | 10 esaminando quel che è accetto al Signore; |
11 y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, antes bien, denunciadlas. | 11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele, |
12 Cierto que ya sólo el mencionar las cosas que hacen ocultamente da vergüenza; | 12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo, |
13 pero, al ser denunciadas, se manifiestan a la luz. | 13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce. |
14 Pues todo lo que queda manifiesto es luz. Por eso se dice: Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te iluminará Cristo. | 14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce. |
15 Así pues, mirad atentamente cómo vivís; que no sea como imprudentes, sino como prudentes; | 15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti, |
16 aprovechando bien el tiempo presente, porque los días son malos. | 16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi. |
17 Por tanto, no seáis insensatos, sino comprended cuál es la voluntad de Señor. | 17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio. |
18 No os embriaguéis con vino, que es causa de libertinaje; llenaos más bien del Espíritu. | 18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo, |
19 Recitad entre vosotros salmos, himnos y cánticos inspirados; cantad y salmodiad en vuestro corazón al Señor, | 19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore, |
20 dando gracias continuamente y por todo a Dios Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. | 20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre, |
21 Sed sumisos los unos a los otros en el temor de Cristo. | 21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. |
22 Las mujeres a sus maridos, como al Señor, | 22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore, |
23 porque el marido es cabeza de la mujer, como Cristo es Cabeza de la Iglesia, el salvador del Cuerpo. | 23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei; |
24 Así como la Iglesia está sumisa a Cristo, así también las mujeres deben estarlo a sus maridos en todo. | 24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto. |
25 Maridos, amad a vuestras mujeres como Cristo amó a la Iglesia y se entregó a sí mismo por ella, | 25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei |
26 para santificarla, purificándola mediante el baño del agua, en virtud de la palabra, | 26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita, |
27 y presentársela resplandeciente a sí mismo; sin que tenga mancha ni arruga ni cosa parecida, sino que sea santa e inmaculada. | 27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata. |
28 Así deben amar los maridos a sus mujeres como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer se ama a sí mismo. | 28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso; |
29 Porque nadie aborreció jamás su propia carne; antes bien, la alimenta y la cuida con cariño, lo mismo que Cristo a la Iglesia, | 29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa, |
30 pues somos miembros de su Cuerpo. | 30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui; |
31 Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos se harán una sola carne. | 31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola. |
32 Gran misterio es éste, lo digo respecto a Cristo y la Iglesia. | 32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. - |
33 En todo caso, en cuanto a vosotros, que cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer, que respete al marido. | 33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo. |