Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, | 1 בְּנִי אִם־עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָתָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּֽיךָ׃ |
| 2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, | 2 נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִיךָנִלְכַּדְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃ |
| 3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; | 3 עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא ׀ בְּנִי וְֽהִנָּצֵלכִּי בָאתָ בְכַף־רֵעֶךָלֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב רֵעֶֽיךָ׃ |
| 4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; | 4 אַל־תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָוּתְנוּמָה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃ |
| 5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. | 5 הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּדוּכְצִפּוֹר מִיַּד יָקֽוּשׁ׃ |
| 6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. | 6 לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָה עָצֵלרְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָֽם׃ |
| 7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; | 7 אֲשֶׁר אֵֽין־לָהּ קָצִיןשֹׁטֵר וּמֹשֵֽׁל׃ |
| 8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. | 8 תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּאָגְרָה בַקָּצִיר מַֽאֲכָלָֽהּ׃ |
| 9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 עַד־מָתַי עָצֵל ׀ תִּשְׁכָּבמָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃ |
| 10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; | 10 מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹתמְעַט ׀ חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּֽב׃ |
| 11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. | 11 וּבָֽא־כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָוּמַחְסֹרְךָ כְּאִישׁ מָגֵֽן׃ |
| 12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, | 12 אָדָם בְּלִיַּעַל אִישׁ אָוֶןהוֹלֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּֽה׃ |
| 13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. | 13 קֹרֵץ בְּעֵינָו מֹלֵל בְּרַגְלָומֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃ |
| 14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. | 14 תַּהְפֻּכוֹת ׀ בְּלִבּוֹחֹרֵשׁ רָע בְּכׇל־עֵת מדנים מִדְיָנִים יְשַׁלֵּֽחַ׃ |
| 15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. | 15 עַל־כֵּן פִּתְאֹם יָבוֹא אֵידוֹפֶּתַע יִשָּׁבֵר וְאֵין מַרְפֵּֽא׃ |
| 16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: | 16 שֶׁשׁ־הֵנָּה שָׂנֵא יְהֹוָהוְשֶׁבַע תועבות תּוֹעֲבַת נַפְשֽׁוֹ׃ |
| 17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, | 17 עֵינַיִם רָמוֹת לְשׁוֹן שָׁקֶרוְיָדַיִם שֹׁפְכוֹת דָּם־נָקִֽי׃ |
| 18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, | 18 לֵב חֹרֵשׁ מַחְשְׁבוֹת אָוֶןרַגְלַיִם מְמַהֲרוֹת לָרוּץ לָֽרָעָֽה׃ |
| 19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. | 19 יָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶרוּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים בֵּין אַחִֽים׃ |
| 20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. | 20 נְצֹר בְּנִי מִצְוַת אָבִיךָוְאַל־תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּֽךָ׃ |
| 21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; | 21 קׇשְׁרֵם עַל־לִבְּךָ תָמִידעׇנְדֵם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃ |
| 22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. | 22 בְּהִתְהַלֶּכְךָ ׀ תַּנְחֶה אֹתָךְבְּֽשׇׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָוַהֲקִיצוֹתָ הִיא תְשִׂיחֶֽךָ׃ |
| 23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, | 23 כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹרוְדֶרֶךְ חַיִּים תּוֹכְחוֹת מוּסָֽר׃ |
| 24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. | 24 לִשְׁמׇרְךָ מֵאֵשֶׁת רָעמֵחֶלְקַת לָשׁוֹן נׇכְרִיָּֽה׃ |
| 25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, | 25 אַל־תַּחְמֹד יׇפְיָהּ בִּלְבָבֶךָוְאַל־תִּקָּחֲךָ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ |
| 26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. | 26 כִּי בְעַד־אִשָּׁה זוֹנָהעַֽד־כִּכַּר לָחֶםוְאֵשֶׁת אִישׁנֶפֶשׁ יְקָרָה תָצֽוּד׃ |
| 27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? | 27 הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹוּבְגָדָיו לֹא תִשָּׂרַֽפְנָה׃ |
| 28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? | 28 אִם־יְהַלֵּךְ אִישׁ עַל־הַגֶּחָלִיםוְרַגְלָיו לֹא תִכָּוֶֽינָה׃ |
| 29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. | 29 כֵּן הַבָּא אֶל־אֵשֶׁת רֵעֵהוּלֹא יִנָּקֶה כׇּֽל־הַנֹּגֵעַ בָּֽהּ׃ |
| 30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. | 30 לֹא־יָבוּזוּ לַגַּנָּב כִּי יִגְנוֹבלְמַלֵּא נַפְשׁוֹ כִּי יִרְעָֽב׃ |
| 31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. | 31 וְנִמְצָא יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִםאֶת־כׇּל־הוֹן בֵּיתוֹ יִתֵּֽן׃ |
| 32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; | 32 נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר־לֵבמַֽשְׁחִית נַפְשׁוֹ הוּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃ |
| 33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. | 33 נֶגַע־וְקָלוֹן יִמְצָאוְחֶרְפָּתוֹ לֹא תִמָּחֶֽה׃ |
| 34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. | 34 כִּֽי־קִנְאָה חֲמַת־גָּבֶרוְלֹא־יַחְמוֹל בְּיוֹם נָקָֽם׃ |
| 35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. | 35 לֹֽא־יִשָּׂא פְּנֵי כׇל־כֹּפֶרוְלֹֽא־יֹאבֶה כִּי תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃ |