Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, | 1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger, |
2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, | 2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche, |
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; | 3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain, |
4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; | 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières, |
5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. | 5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. | 6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage: |
7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; | 7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef, |
8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. | 8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture. |
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; | 10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant, |
11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. | 11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant. |
12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, | 12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse, |
13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. | 13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts. |
14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. | 14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles. |
15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. | 15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède. |
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: | 16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination: |
17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, | 17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent, |
18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, | 18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal, |
19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. | 19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères. |
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. | 20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère. |
21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; | 21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou. |
22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. | 22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi. |
23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, | 23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie, |
24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. | 24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, | 25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades, |
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. | 26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse. |
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? | 27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements? |
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? |
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. | 29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne. |
30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. | 30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim; |
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. | 31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison. |
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; | 32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi! |
33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. | 33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre. |
34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. | 34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié, |
35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. | 35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents. |