Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.