Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, | 1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano; |
2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, | 2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca; |
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; | 3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini. |
4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; | 4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre. |
5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. | 5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore. |
6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. | 6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio. |
7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; | 7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone. |
8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. | 8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo. |
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio? |
10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; | 10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto. |
11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. | 11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante. |
12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, | 12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna; |
13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. | 13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita; |
14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. | 14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse. |
15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. | 15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio. |
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: | 16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta: |
17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, | 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente; |
18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, | 18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male; |
19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. | 19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli. |
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. | 20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre. |
21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; | 21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo. |
22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. | 22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta. |
23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, | 23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge, |
24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. | 24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, | 25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre. |
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. | 26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa. |
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? | 27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino? |
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? | 28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno? |
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. | 29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca. |
30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. | 30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato; |
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. | 31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa. |
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; | 32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa. |
33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. | 33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà. |
34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. | 34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta. |
35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. | 35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni. |