Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.