Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, | 1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam : |
2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, | 2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. |
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; | 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. |
4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; | 4 Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. |
5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. | 5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis. |
6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. | 6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam. |
7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; | 7 Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, |
8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. | 8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. |
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Usquequo, piger, dormies ? quando consurges e somno tuo ? |
10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; | 10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias ; |
11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. | 11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te. |
12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, | 12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ; |
13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. | 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur, |
14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. | 14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat. |
15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. | 15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam. |
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: | 16 Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus : |
17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, | 17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, |
18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, | 18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, |
19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. | 19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias. |
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. | 20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. |
21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; | 21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. |
22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. | 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ; cum dormieris, custodiant te : et evigilans loquere cum eis. |
23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, | 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ : |
24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. | 24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, | 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius : |
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. | 26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. |
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? | 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant ? |
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? | 28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ? |
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. | 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. |
30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. | 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ; |
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. | 31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. |
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; | 32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ; |
33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. | 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur : |
34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. | 34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ, |
35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. | 35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. |