Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
BIBLIAVULGATA
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.