Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.