Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
BIBLIAGREEK BIBLE
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
1 Υιε μου, εαν εγεινας εγγυητης δια τον φιλον σου, εαν εδωκας την χειρα σου εις ξενον,
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
2 επαγιδευθης δια των λογων του στοματος σου, επιασθης δια των λογων του στοματος σου?
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
3 Καμε λοιπον τουτο, υιε μου, και σωζου, επειδη ηλθες εις τας χειρας του φιλου σου? υπαγε, μη αποκαμης, και βιαζε τον φιλον σου.
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
4 Μη δωσης υπνον εις τους οφθαλμους σου, μηδε νυσταγμον εις τα βλεφαρα σου?
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
5 Σωζου, ως δορκαδιον εκ χειρος του κυνηγου και ως πτηνον εκ χειρος του ιξευτου.
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
6 Υπαγε προς τον μυρμηκα, ω οκνηρε? παρατηρησον τας οδους αυτου και γινου σοφος?
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
7 οστις μη εχων αρχοντα, επιστατην η κυβερνητην,
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
8 ετοιμαζει την τροφην αυτου το θερος, συναγει τας τροφας αυτου εν τω θερισμω.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
9 Εως ποτε θελεις κοιμασθαι, οκνηρε; ποτε θελεις σηκωθη εκ του υπνου σου;
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
10 Ολιγος υπνος, ολιγος νυσταγμος, ολιγη συμπλοκη των χειρων εις τον υπνον?
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
11 Επειτα η πτωχεια σου ερχεται ως ταχυδρομος, και η ενδεια σου ως ανηρ ενοπλος.
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
12 Ο αχρειος ανθρωπος, ο κακοτροπος ανθρωπος, περιπατει με στομα διεστραμμενον?
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
13 Καμνει νευμα δια των οφθαλμων αυτου, σημαινει δια των ποδων αυτου, διδασκει δια των δακτυλων αυτου?
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
14 μετα διεστραμμενης καρδιας μηχαναται κακα εν παντι καιρω? εγειρει εριδας?
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
15 δια τουτο εξαιφνης θελει επελθει η απωλεια αυτου? εξαιφνης θελει συντριφθη ανιατως.
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
16 Ταυτα τα εξ μισει ο Κυριος, επτα μαλιστα βδελυττεται η ψυχη αυτου?
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
17 οφθαλμους υπερηφανους, γλωσσαν ψευδη και χειρας εκχεουσας αιμα αθωον,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
18 καρδιαν μηχανευομενην λογισμους κακους, ποδας τρεχοντας ταχεως εις το κακοποιειν,
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
19 μαρτυρα ψευδη λαλουντα ψευδος και τον εμβαλλοντα εριδας μεταξυ αδελφων.
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
20 Υιε μου, φυλαττε την εντολην του πατρος σου, και μη απορριψης τον νομον της μητρος σου.
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
21 Περιαψον αυτα διαπαντος επι της καρδιας σου, περιδεσον αυτα περι τον τραχηλον σου.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
22 Οταν περιπατης, θελει σε οδηγει? οταν κοιμασαι, θελει σε φυλαττει? και οταν εξυπνησης, θελει συνομιλει μετα σου.
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
23 Διοτι λυχνος ειναι η εντολη και φως ο νομος, και οι ελεγχοι της παιδειας οδος ζωης?
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
24 δια να σε φυλαττωσιν απο κακης γυναικος, απο κολακειας γλωσσης γυναικος αλλοτριας.
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
25 Μη ορεχθης το καλλος αυτης εν τη καρδια σου? και ας μη σε θηρευση δια των βλεφαρων αυτης.
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
26 Διοτι εξ αιτιας γυναικος πορνης καταντα τις εως τμηματος αρτου, η δε μοιχαλις θηρευει την πολυτιμον ψυχην.
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
27 Δυναται τις να βαλη πυρ εις τον κολπον αυτου, και τα ιματια αυτου να μη καωσι;
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
28 Δυναται τις να περιπατηση επ' ανθρακων πυρος, και οι ποδες αυτου να μη κατακαωσιν;
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
29 Ουτω και ο εισερχομενος προς την γυναικα του πλησιον αυτου? οστις εγγιζει αυτην, δεν θελει αθωωθη.
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
30 Τον κλεπτην δεν αποστρεφονται, εαν κλεπτη δια να χορταση την ψυχην αυτου, οταν πεινα?
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 αλλ' εαν πιασθη, θελει αποδωσει επταπλασια? θελει δωσει παντα τα υπαρχοντα της οικιας αυτου.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
32 Οστις ομως μοιχευει με γυναικα, ειναι ενδεης φρενων? απωλειαν φερει εις την ψυχην αυτου, οστις πραττει τουτο.
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
33 Πληγας και ατιμιαν θελει υποφερει? και το ονειδος αυτου δεν θελει εξαλειφθη.
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
34 Διοτι η ζηλοτυπια ειναι μανια του ανδρος, και δεν θελει δειξει ελεος εις την ημεραν της εκδικησεως.
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.
35 Δεν θελει δεχθη ουδεν λυτρον? ουδε θελει εξιλεωθη, και αν πολλαπλασιασης τα δωρα.