Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |