Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.