Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, | 1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, |
2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, | 2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. |
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; | 3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, |
4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; | 4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, |
5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. | 5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. |
6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. | 6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. |
7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; | 7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, |
8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. | 8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. |
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? |
10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; | 10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; |
11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. | 11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. |
12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, | 12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, |
13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. | 13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. |
14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. | 14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. |
15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. | 15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. |
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: | 16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: |
17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, | 17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, |
18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, | 18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, |
19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. | 19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. |
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. | 20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. |
21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; | 21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. |
22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. | 22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. |
23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, | 23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. |
24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. | 24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, | 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; |
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. | 26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. |
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? | 27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? |
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? | 28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? |
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. | 29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. |
30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. | 30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; |
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. | 31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. |
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; | 32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: |
33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. | 33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; |
34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. | 34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. |
35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. | 35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. |