Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, | 1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, |
2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, | 2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, |
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; | 3 figlio mio, fa' così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; |
4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; | 4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, |
5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. | 5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. |
6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. | 6 Va' dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. |
7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; | 7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone, |
8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. | 8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. |
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? |
10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; | 10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare |
11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. | 11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante. |
12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, | 12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta, |
13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. | 13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. |
14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. | 14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti. |
15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. | 15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio. |
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: | 16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio: |
17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, | 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, |
18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, | 18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, |
19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. | 19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. |
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. | 20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre. |
21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; | 21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. |
22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. | 22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno; |
23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, | 23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina, |
24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. | 24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, | 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi, |
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. | 26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa. |
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? | 27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti |
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? | 28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi? |
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. | 29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito. |
30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. | 30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; |
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. | 31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa. |
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; | 32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così. |
33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. | 33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, |
34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. | 34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta; |
35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. | 35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande. |