Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.
35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.