Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
BIBLIALXX
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων