Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam;
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
2 illaqueatus es verbis oris tui
et captus propriis sermonibus.
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui;
discurre, prosternere, insta amico tuo.
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
4 Ne dederis somnum oculis tuis
nec palpebris tuis dormitationem.
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
5 Eruere quasi dammula de rete,
et quasi avis de manu aucupis.
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias eius et disce sapientiam.
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
7 Quae, cum non habeat ducem
nec praeceptorem nec principem,
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
8 parat in aestate cibum sibi
et congregat in messe, quod comedat.
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
9 Usquequo, piger, dormies?
Quando consurges e somno tuo?
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
10 Paululum dormis, paululum dormitas,
paululum conseres manus, ut dormias;
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
12 Homo iniquus, vir inutilis,
graditur ore perverso;
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
13 annuit oculis, terit pede,
digito loquitur.
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
14 Prava in corde suo machinatur,
malum in omni tempore, iurgia seminat.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
15 Ideo extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur nec habebit medicinam.
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
16 Sex sunt, quae odit Dominus,
et septem detestatur anima eius:
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
18 cor machinans cogitationes pravas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
19 proferentem mendacia, testem fallacem
et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui
et ne reicias legem matris tuae;
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
21 liga ea in corde tuo iugiter
et circumda gutturi tuo.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
22 Cum ambulaveris, dirigent te,
cum dormieris, custodient te
et, cum evigilaveris, colloquentur tecum.
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitae increpatio disciplinae,
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
24 ut custodiant te a muliere mala
et a blanda lingua extraneae;
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,
nec capiaris nutibus illius:
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
26 pretium enim scorti vix est torta panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
et vestimenta illius non ardebunt?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
28 Aut ambulare super prunas,
et non comburentur plantae eius?
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;
non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,
ut esurientem impleat animam.
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
31 Deprehensus quoque reddet septuplum
et omnem substantiam domus suae tradet.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;
perdet animam suam, qui hoc fecerit.
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
33 Plagam et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur.
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
34 Quia zelus est furor viri,
et non parcet in die vindictae
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.
35 nec accipiet personam tuam in piaculum
nec suscipiet dona plurima.