Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 45


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Geliebt von Gott und den Menschen:
Mose, sein Andenken sei zum Segen.
1 Il fit sortir de lui un homme de bien qui trouva faveur aux yeux de tout le monde, bien-aiméde Dieu et des hommes, Moïse, dont la mémoire est en bénédiction.
2 Er nannte ihn einen Gott
und stärkte ihn zu Furcht erregenden Taten.
2 Il lui accorda une gloire égale à celle des saints et le rendit puissant pour la terreur desennemis.
3 Durch sein Wort ließ er schnell die Zeichen geschehen
und verlieh ihm Macht vor dem König. Er sandte ihn zum Volk
und zeigte ihm seine Herrlichkeit.
3 Par la parole de Moïse il fit cesser les prodiges, et il le glorifia en présence des rois; il luidonna des commandements pour son peuple et lui fit voir quelque chose de sa gloire.
4 Wegen seiner Treue und Bescheidenheit
erwählte er ihn aus allen Sterblichen.
4 Dans la fidélité et la douceur il le sanctifia, il le choisit parmi tous les vivants;
5 Er ließ ihn seine Stimme hören
und zu der dunklen Wolke herantreten. In seine Hand legte er die Gebote,
die Lehre voll Leben und Einsicht, um Jakob seine Gesetze zu lehren
und Israel seine Satzungen und Vorschriften.
5 il lui fit entendre sa voix et l'introduisit dans les ténèbres; il lui donna face à face lescommandements, une loi de vie et d'intelligence, pour enseigner à Jacob ses prescriptions et ses décrets à Israël.
6 Gleich ihm erhöhte er einen Heiligen:
Aaron aus dem Stamm Levi.
6 Il éleva Aaron, un saint semblable à Moïse, son frère, de la tribu de Lévi.
7 Er hat ihn bestellt für das ewige Priesteramt
und über ihn seine Hoheit ausgebreitet. Er beglückte ihn mit seiner Herrlichkeit
und umhüllte ihn mit dem schönsten Schmuck.
7 Il conclut avec lui une alliance éternelle et lui concéda le sacerdoce du peuple. Il le fitheureux dans son apparat, il le couvrit d'un vêtement glorieux.
8 Er kleidete ihn ganz in Pracht
und schmückte ihn mit herrlichen Gewändern:
mit Beinkleidern, Leibrock und Obergewand.
8 Il le revêtit d'une gloire parfaite et le para de riches ornements, caleçons, manteau et éphod.
9 Dessen Saum verzierte er mit Glöckchen im Kreis
und mit klingenden Granatäpfeln ringsum. Sie sollten bei seinen Schritten lieblichen Klang geben,
damit er im Heiligtum zu hören war und sein Volk aufmerksam wurde.
9 Il lui donna, pour entourer son vêtement, des grenades et des clochettes d'or, nombreuses,tout autour, qui tintaient à chacun de ses pas, se faisant entendre dans le Temple comme un mémorial pour lesenfants de son peuple;
10 Auch schmückte er ihn mit den heiligen Gewändern aus Gold,
aus violettem und rotem Purpur - einer Kunstweberarbeit -,
mit der Lostasche für den Schiedsspruch, dem Efod,
10 et un vêtement sacré d'or, de pourpre violette et d'écarlate, ouvrage d'un damasseur; lepectoral du jugement, l'Urim et le Tummim, de cramoisi retors, ouvrage d'artisan;
11 und dem Gürtel aus Karmesin - einer Weberarbeit -,
mit den Edelsteinen, gestochen wie Siegel
und eingefasst - einer Steinschneiderarbeit -; auf ihnen standen in eingeschnittener Schrift
die Namen der Stämme Israels,
um sie (bei Gott) in Erinnerung zu bringen;
11 des pierres précieuses gravées en forme de sceau, dans une monture d'or, ouvrage dejoaillier, pour faire un mémorial, une inscription gravée, selon le nombre des tribus d'Israël;
12 sodann der Goldreif auf dem Kopfbund,
die Rosette mit der eingravierten Inschrift: Heilig! Eine herrliche Pracht, eine gewaltige Auszeichnung,
eine Augenweide, eine vollendete Schönheit.
12 et un diadème d'or par-dessus le turban, portant, gravée, l'inscription de consécration,décoration superbe, travail magnifique, délices pour les yeux que ces ornements.
13 Vorher hat es nichts Ähnliches gegeben
und niemals darf es ein Unbefugter tragen. Nur seinen Söhnen hat er dies anvertraut
und so halten es seine Söhne für alle Zeiten.
13 On n'avait jamais vu avant lui pareilles choses, et jamais un étranger ne les a revêtues, maisseulement ses enfants et ses descendants pour toujours.
14 Sein Speiseopfer wird ganz verbrannt,
zweimal täglich, als regelmäßiges Opfer.
14 Ses sacrifices se consumaient entièrement, deux fois par jour à perpétuité.
15 Mose hat ihn in sein Amt eingesetzt
und ihn mit heiligem Öl gesalbt. So wurde ihm ein ewiger Bund gewährt und auch seinen Nachkommen,
solange der Himmel steht: den Dienst zu tun, für Gott Priester zu sein
und sein Volk in seinem Namen zu segnen.
15 C'est Moïse qui le consacra et l'oignit de l'huile sainte. Et ce fut pour lui une allianceéternelle ainsi que pour sa race tant que dureront les cieux, pour qu'il préside au culte, exerce le sacerdoce etbénisse le peuple au nom du Seigneur.
16 Er hat ihn erwählt aus allen Lebenden,
damit er Brandopfer und Fettstücke darbringe, den beruhigenden Duft des Gedenkopfers aufsteigen lasse
und für die Söhne Israels Sühne erwirke.
16 Il le choisit parmi tous les vivants pour offrir le sacrifice du Seigneur, l'encens et le parfumen mémorial, pour faire l'expiation pour le peuple.
17 Er gab ihm seine Gebote
und Vollmacht über Gesetz und Recht. So unterwies Aaron sein Volk im Gesetz
und Israels Söhne im Recht.
17 Il lui a confié ses commandements, il lui a commis les prescriptions de la loi, pour qu'ilenseigne à Jacob ses témoignages et qu'il éclaire Israël sur sa loi.
18 Als sich Unbefugte gegen ihn empörten
und in der Wüste auf ihn eifersüchtig wurden,die Leute um Datan und Abiram
sowie Korach und sein Anhang, in heftiger Wut,
18 Des étrangers se liguèrent contre lui, ils le jalousèrent au désert, les gens de Datân et ceuxd'Abiram, et la bande de Coré, haineuse et violente.
19 da sah es der Herr und wurde zornig,
er vernichtete sie in seinem glühenden Zorn. Er bewirkte ein Wunder gegen sie
und vertilgte sie in den Flammen seines Feuers.
19 Le Seigneur les vit et s'irrita, ils furent exterminés dans l'ardeur de sa colère. Pour eux il fitdes prodiges, les consumant par son feu de flammes.
20 Das Ansehen Aarons vermehrte er noch
und gab ihm sein Erbteil: Die heiligen Erstlinge gab er ihm zur Nahrung,
Die Schaubrote wurden sein Anteil
20 Et il ajouta à la gloire d'Aaron, il lui donna un patrimoine, il lui attribua les offrandes desprémices, en premier lieu du pain à satiété.
21 die Gaben für den Herrn sollten sie essen. und die Abgaben sollten ihm und seinen Nachkommen zufallen.21 Aussi se nourrissent-ils des sacrifices du Seigneur qu'il lui a attribués ainsi qu'à sapostérité.
22 Vom Landbesitz des Volkes aber sollte er nichts erben,
in ihrer Mitte kein Erbteil erhalten;denn der Herr ist sein Anteil
und sein Erbe inmitten der Söhne Israels.
22 Mais dans le pays il n'a pas de patrimoine, il n'a pas de part parmi le peuple, "Car je suismoi-même ta part d'héritage."
23 Ferner Pinhas, der Sohn Eleasars:
Er bekam als Dritter das hohe Amt,
weil er sich einsetzte für den Gott des Alls
und für sein Volk in die Bresche trat,
als er dem Antrieb seines Herzens folgte
und für die Söhne Israels Sühne erwirkte.
23 Quant à Pinhas, fils d'Eléazar, il est le troisième en gloire, pour sa jalousie dans la craintedu Seigneur, pour avoir tenu ferme devant le peuple révolté avec un noble courage; c'est ainsi qu'il obtint lepardon d'Israël.
24 Darum hat der Herr auch für ihn eine Bestimmung getroffen,
einen Heilsbund gestiftet:
Er sollte das Heiligtum versorgen. So sollte ihm und seinen Söhnen
das Hohepriesteramt gehören für ewige Zeiten.
24 Aussi une alliance de paix fut-elle scellée avec lui, qui le faisait chef du sanctuaire et dupeuple, en sorte qu'à lui et à sa descendance appartienne la dignité de grand prêtre pour des siècles.
25 Sein Bund mit David, dem Sohn Isais aus dem Stamm Juda,
bestand in der Erbnachfolge eines Herrschers von Gottes Gnaden;
ebenso gehört die Erbnachfolge Aarons Pinhas und seinen Söhnen. Nun lobt den gütigen Herrn,
der euch mit Ehre gekrönt hat.
25 Il y eut une alliance avec David, fils de Jessé, de la tribu de Juda, succession royale, dupère à un seul de ses fils. Mais celle d'Aaron passe à tous ses descendants.
26 Er gebe euch Weisheit ins Herz,
sein Volk in Gerechtigkeit zu lenken, damit euer Glück nie endet
noch euer hohes Amt bis in fernste Zeiten.
26 Dieu vous mette au coeur la sagesse pour juger son peuple avec justice, afin que les vertusdes ancêtres ne dépérissent point et que leur gloire passe à leurs descendants.