Jesus Sirach 45
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Geliebt von Gott und den Menschen: Mose, sein Andenken sei zum Segen. | 1 Puis Dieu fit paraître Moïse, un descendant de Jacob, un homme de bien, aimé de Dieu et des hommes, dont la mémoire sera bénie à jamais. |
2 Er nannte ihn einen Gott und stärkte ihn zu Furcht erregenden Taten. | 2 Il le rendit glorieux tout autant que les anges, il le rendit puissant, terrible pour ses ennemis; |
3 Durch sein Wort ließ er schnell die Zeichen geschehen und verlieh ihm Macht vor dem König. Er sandte ihn zum Volk und zeigte ihm seine Herrlichkeit. | 3 mais à sa parole les prodiges cessaient. Le Seigneur le glorifia en présence des rois, il lui donna des commandements pour son peuple et lui fit entrevoir un reflet de sa gloire. |
4 Wegen seiner Treue und Bescheidenheit erwählte er ihn aus allen Sterblichen. | 4 Il fit entrer dans son mystère cet homme fidèle et doux qu’il avait choisi entre tous. |
5 Er ließ ihn seine Stimme hören und zu der dunklen Wolke herantreten. In seine Hand legte er die Gebote, die Lehre voll Leben und Einsicht, um Jakob seine Gesetze zu lehren und Israel seine Satzungen und Vorschriften. | 5 Il lui fit entendre sa voix et l’introduisit dans la nuée obscure. Il lui parla face à face et lui donna les commandements, cette loi révélée, loi de vie, pour qu’il enseigne à Jacob l’Alliance, à Israël ses décrets. |
6 Gleich ihm erhöhte er einen Heiligen: Aaron aus dem Stamm Levi. | 6 Dieu éleva et consacra tout comme lui son frère Aaron, de la tribu de Lévi. |
7 Er hat ihn bestellt für das ewige Priesteramt und über ihn seine Hoheit ausgebreitet. Er beglückte ihn mit seiner Herrlichkeit und umhüllte ihn mit dem schönsten Schmuck. | 7 Il conclut avec lui une alliance perpétuelle, faisant de lui le prêtre de son peuple. Il le gratifia d’ornements splendides et le revêtit d’une robe d’apparat. |
8 Er kleidete ihn ganz in Pracht und schmückte ihn mit herrlichen Gewändern: mit Beinkleidern, Leibrock und Obergewand. | 8 Il le couvrit de parures honorifiques et lui remit les insignes de sa puissance: pagne, tunique longue, éphod. |
9 Dessen Saum verzierte er mit Glöckchen im Kreis und mit klingenden Granatäpfeln ringsum. Sie sollten bei seinen Schritten lieblichen Klang geben, damit er im Heiligtum zu hören war und sein Volk aufmerksam wurde. | 9 Au bord de son manteau étaient fixées des grenades et d’innombrables clochettes d’or qui tintaient à chacun de ses pas; on les entendait résonner dans le temple et le peuple y restait attentif. |
10 Auch schmückte er ihn mit den heiligen Gewändern aus Gold, aus violettem und rotem Purpur - einer Kunstweberarbeit -, mit der Lostasche für den Schiedsspruch, dem Efod, | 10 Il le drapa d’un vêtement sacré, brodé d’or, de pourpre et d’écarlate; par-dessus se trouvait le pectoral du jugement, avec les dés de l’ourim et du toumim, lui aussi brodé de fils écarlates. |
11 und dem Gürtel aus Karmesin - einer Weberarbeit -, mit den Edelsteinen, gestochen wie Siegel und eingefasst - einer Steinschneiderarbeit -; auf ihnen standen in eingeschnittener Schrift die Namen der Stämme Israels, um sie (bei Gott) in Erinnerung zu bringen; | 11 Des pierres précieuses étincelaient, gravées comme des cachets, fixées par le joaillier sur une monture d’or. On y lisait les noms des tribus d’Israël: c’était pour les rappeler au souvenir du Seigneur. |
12 sodann der Goldreif auf dem Kopfbund, die Rosette mit der eingravierten Inschrift: Heilig! Eine herrliche Pracht, eine gewaltige Auszeichnung, eine Augenweide, eine vollendete Schönheit. | 12 Il lui mit une couronne d’or au-dessus du turban, avec en relief cette inscription: Consacré au Seigneur! C’était un ornement précieux, un ouvrage splendide qui attirait tous les regards. |
13 Vorher hat es nichts Ähnliches gegeben und niemals darf es ein Unbefugter tragen. Nur seinen Söhnen hat er dies anvertraut und so halten es seine Söhne für alle Zeiten. | 13 Avant lui on n’avait rien vu d’aussi beau; aucun profane n’a revêtu de tels ornements; ils sont réservés à ses fils et à ses descendants dans la suite des temps. |
14 Sein Speiseopfer wird ganz verbrannt, zweimal täglich, als regelmäßiges Opfer. | 14 Deux fois par jour, continuellement, le feu consume ses offrandes. |
15 Mose hat ihn in sein Amt eingesetzt und ihn mit heiligem Öl gesalbt. So wurde ihm ein ewiger Bund gewährt und auch seinen Nachkommen, solange der Himmel steht: den Dienst zu tun, für Gott Priester zu sein und sein Volk in seinem Namen zu segnen. | 15 Moïse lui-même l’a consacré: Aaron reçut de lui l’onction d’huile sainte; c’est ainsi qu’il a reçu ce privilège pour toujours, pour lui et pour ses descendants, tant que dureront les cieux: ils feront le service liturgique et seront prêtres, et ils donneront au peuple de Dieu la bénédiction en son Nom. |
16 Er hat ihn erwählt aus allen Lebenden, damit er Brandopfer und Fettstücke darbringe, den beruhigenden Duft des Gedenkopfers aufsteigen lasse und für die Söhne Israels Sühne erwirke. | 16 Il a été choisi parmi tous les vivants pour présenter l’offrande au Seigneur, avec l’encens d’agréable odeur, afin que le Seigneur se souvienne de son peuple et lui pardonne ses péchés. |
17 Er gab ihm seine Gebote und Vollmacht über Gesetz und Recht. So unterwies Aaron sein Volk im Gesetz und Israels Söhne im Recht. | 17 Le Seigneur lui a donné d’interpréter ses commandements et de se prononcer quand il s’agit d’enseigner à Jacob ses volontés, d’éclairer Israël à propos de sa loi. |
18 Als sich Unbefugte gegen ihn empörten und in der Wüste auf ihn eifersüchtig wurden,die Leute um Datan und Abiram sowie Korach und sein Anhang, in heftiger Wut, | 18 Des étrangers ont conspiré contre Aaron, ils ont été jaloux de lui au désert; c’étaient les hommes de Datan et d’Abiram, c’était avec Coré le parti des violents et des furieux. |
19 da sah es der Herr und wurde zornig, er vernichtete sie in seinem glühenden Zorn. Er bewirkte ein Wunder gegen sie und vertilgte sie in den Flammen seines Feuers. | 19 Le Seigneur les vit et cela lui déplut; ils furent exterminés par l’ardeur de sa colère. Il les frappa de façon extraordinaire: des flammes de feu les dévorèrent. |
20 Das Ansehen Aarons vermehrte er noch und gab ihm sein Erbteil: Die heiligen Erstlinge gab er ihm zur Nahrung, Die Schaubrote wurden sein Anteil | 20 Dieu a fait plus encore pour la gloire d’Aaron: il lui a donné en guise d’héritage les premiers fruits des récoltes, lui assurant ainsi du pain à satiété. |
21 die Gaben für den Herrn sollten sie essen. und die Abgaben sollten ihm und seinen Nachkommen zufallen. | 21 Il lui a donné, à lui et à sa race, les offrandes faites au Seigneur: c’est là leur pain. |
22 Vom Landbesitz des Volkes aber sollte er nichts erben, in ihrer Mitte kein Erbteil erhalten;denn der Herr ist sein Anteil und sein Erbe inmitten der Söhne Israels. | 22 Par contre ils n’ont pas d’héritage sur la terre de leur peuple, ils n’y ont pas leur part avec le peuple, car le Seigneur a dit: “Je serai moi-même ta part et ton héritage.” |
23 Ferner Pinhas, der Sohn Eleasars: Er bekam als Dritter das hohe Amt, weil er sich einsetzte für den Gott des Alls und für sein Volk in die Bresche trat, als er dem Antrieb seines Herzens folgte und für die Söhne Israels Sühne erwirkte. | 23 Quant à Pinhas, fils d’Éléazar, il est le troisième en gloire, car il a craint le Seigneur et s’est montré jaloux pour lui. Il resta ferme quand le peuple se révolta: ses dispositions ne faiblirent pas. Et c’est lui qui obtint le pardon pour Israël. |
24 Darum hat der Herr auch für ihn eine Bestimmung getroffen, einen Heilsbund gestiftet: Er sollte das Heiligtum versorgen. So sollte ihm und seinen Söhnen das Hohepriesteramt gehören für ewige Zeiten. | 24 C’est pourquoi le Seigneur conclut avec lui une alliance de paix: il l’établit comme chef du sanctuaire et du peuple; il lui remit ainsi qu’à sa descendance la dignité de chef des prêtres, et cela, pour les siècles. |
25 Sein Bund mit David, dem Sohn Isais aus dem Stamm Juda, bestand in der Erbnachfolge eines Herrschers von Gottes Gnaden; ebenso gehört die Erbnachfolge Aarons Pinhas und seinen Söhnen. Nun lobt den gütigen Herrn, der euch mit Ehre gekrönt hat. | 25 Lorsque Dieu s’est engagé avec David, fils de Jessé, de la tribu de Juda, un seul de ses fils héritait de sa royauté; pour Aaron, par contre, son sacerdoce passe à tous ses descendants. |
26 Er gebe euch Weisheit ins Herz, sein Volk in Gerechtigkeit zu lenken, damit euer Glück nie endet noch euer hohes Amt bis in fernste Zeiten. | 26 (Ô race d’Aaron,) que le Seigneur mette la sagesse en vos cœurs pour gouverner son peuple avec droiture, afin que d’âge en âge, ni leur prospérité, ni leur gloire ne se perde! |