Jesus Sirach 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Schätze den Arzt, weil man ihn braucht; denn auch ihn hat Gott erschaffen. | 1 Honra o médico, por causa da necessidade; com efeito, foi o Altíssimo que o criou. |
| 2 Von Gott hat der Arzt die Weisheit, vom König empfängt er Geschenke. | 2 Toda a medicina vem de Deus. e (o médico) receberá donativos do rei. |
| 3 Das Wissen des Arztes erhöht sein Haupt, bei Fürsten hat er Zutritt. | 3 A ciência do médico exaltará a sua cabeça, e ele será louvado na presença dos grandes. |
| 4 Gott bringt aus der Erde Heilmittel hervor, der Einsichtige verschmähe sie nicht. | 4 O Altíssimo produziu da terra os medicamentos; o homem prudente não os aborrecerá. |
| 5 Wurde nicht durch ein Holz das Wasser süß, sodass Gottes Macht sich zeigte? | 5 Porventura não foi por meio dum lenho que se tornou doce a água amargosa? |
| 6 Er gab dem Menschen Einsicht, um sich durch seine Wunderkräfte zu verherrlichen. | 6 Ao conhecimento dos homens chegou a virtude dos medicamentos. O Altíssimo deu aos homens a ciência para ser por eles honrado nas suas maravilhas. |
| 7 Durch Mittel beruhigt der Arzt den Schmerz, ebenso bereitet der Salbenmischer die Arznei, | 7 Com eles cura e mitiga a dor; o farmacêutico faz compostos agradáveis, compõe unguentos salutares, de forma que as criaturas de Deus não pereçam. |
| 8 damit Gottes Werke nicht aufhören und die Hilfe nicht von der Erde verschwindet. | 8 (Pela sua acção) a paz de Deus estende-se sobre a face da terra. |
| 9 Mein Sohn, bei Krankheit säume nicht, bete zu Gott; denn er macht gesund. | 9 Filho, não te descuides na tua enfermidade, mas faze oração ao Senhor, e ele te curará. |
| 10 Lass ab vom Bösen, mach deine Hände rechtschaffen, reinige dein Herz von allen Sünden! | 10 Aparta-te do pecado, endireita as tuas mãos, purifica o teu coração de todo o delito. |
| 11 Bring den beruhigenden Duft eines Gedenkopfers dar, mach die Gabe fett, wenn dein Vermögen es erlaubt. | 11 Oferece um (incenso de) cheiro suave, uma lembrança de flor de farinha imola vitimas pingues; (depois disto) dá lugar ao médico, |
| 12 Doch auch dem Arzt gewähre Zutritt! Er soll nicht fernbleiben; denn auch er ist notwendig. | 12 pois para isso é que o Senhor o estabeleceu. E não se aparte de ti, porque te é necessária a sua assistência. |
| 13 Zu gegebener Zeit liegt in seiner Hand der Erfolg; denn auch er betet zu Gott, | 13 Virá tempo em que cairás nas mãos deles, |
| 14 er möge ihm die Untersuchung gelingen lassen und die Heilung zur Erhaltung des Lebens. | 14 e eles mesmos rogarão ao Senhor que envie por meio deles o alívio e a saúde, em atenção à sua vida recta. |
| 15 Wer gegen seinen Schöpfer sündigt, muss die Hilfe des Arztes in Anspruch nehmen. | 15 Aquele que peca na presença de quem o criou, virá a cair nas mãos do médico. |
| 16 Mein Sohn, um den Toten lass Tränen fließen, trauere und stimm das Klagelied an! Bestatte seinen Leib, wie es ihm zusteht, verbirg dich nicht bei seinem Hinscheiden! | 16 Filho, derrama lágrimas sobre o morto, põe-te a chorar como quem recebeu um rude golpe: enterra o seu corpo segundo o costume, e não desprezes a sua sepultura. |
| 17 Sei betrübt, mein Sohn, und überlass dich heftiger Klage, halte die Trauer ein, wie es ihm gebührt, einen Tag oder zwei, der Nachrede wegen; dann tröste dich über den Kummer hinweg! | 17 Chora-o amargamente durante um dia, para evitar a maledicência, e depois consola-te da tua tristeza; |
| 18 Aus Kummer entsteht Unheil; denn ein trauriges Herz bricht die Kraft. | 18 Toma este nojo segundo o merecimento da pessoa, um dia ou dois, para não dares lugar à detracção. |
| 19 Schlimmer als der Tod ist dauernder Kummer, ein leidvolles Leben ist ein Fluch für das Herz. | 19 Porque a tristeza faz apressar a morte, tira o vigor, e a melancolia do coração faz descair a cabeça. |
| 20 Lenke deinen Sinn nicht mehr auf den Toten, lass von der Erinnerung an ihn ab und denk an die Zukunft! | 20 A tristeza conserva-se na solidão; e a vida do pobre é como o seu coração. |
| 21 Denk nicht mehr an ihn; denn es gibt für ihn keine Hoffnung. Was kannst du ihm nützen? Dir aber schadest du. | 21 Não entregues o teu coração à tristeza, mas lança-a fora de ti; lembra-te do teu fim. Não te esqueças dele, porque não há retorno; em nada aproveitarás ao morto, e a ti mesmo farás um grave dano. |
| 22 Denk daran, dass seine Bestimmung auch deine Bestimmung ist: Gestern er und heute du. | |
| 23 Wie der Tote ruht, ruhe auch die Erinnerung an ihn, tröste dich, wenn sein Leben erloschen ist. | 23 Lembra-te da minha sorte (te dirá o morto): a tua será semelhante; ontem para mim, hoje para ti. |
| 24 Die Weisheit des Schriftgelehrten vermehrt das Wissen. Wer frei ist von Arbeit, kann sich der Weisheit widmen. | 24 No repouso do morto deixa descansar a sua memória; e consola-o ao exalar o último suspiro. |
| 25 Wie kann sich einer der Weisheit widmen, der den Pflug hält und mit dem Treiberstachel prahlt, der Rinder auf die Weide treibt, Ochsen zurückholt, sich mit den Jungstieren unterhält, | 25 O letrado adquire sabedoria no tempo do ócio, e o que tem poucas ocupações alcançará a sabedoria. De que sabedoria será cheio |
| 26 der seinen Sinn auf das Eggen der Furchen richtet und darauf bedacht ist, die Mast zu vollenden? | 26 o que pega no arado, que faz timbre de saber picar os bois com o aguilhão, que se ocupa constantemente com os trabalhos deles, e cuja conversação é somente sobre novilhos de touros? |
| 27 Arbeiten muss auch der Handwerker und Künstler, der Tag und Nacht beschäftigt ist, der Siegelringe schneidet oder dessen Aufgabe es ist, in das bunte Gewebe Abwechslung zu bringen, der seinen Sinn auf die Wiedergabe des Musters richtet und darauf bedacht ist, das Werk schön zu vollenden. | 27 Ele aplicará o seu coração em tirar (bem) os sulcos, e os seus desvelos em engordar as bezerras. |
| 28 Ebenso der Schmied, der am Amboss sitzt und auf die eisernen Geräte achtet, dem der Hauch des Feuers das Fleisch schmelzen lässt und den die Hitze des Ofens durchglüht, dem der Lärm des Hammers das Ohr betäubt und dessen Augen auf das Muster des Gerätes gebannt sind, der seinen Sinn auf die Vollendung der Stücke richtet und darauf bedacht ist, das fertige Werk zu verzieren. | 28 Assim sucede com todo o carpinteiro e arquitecto, que passa trabalhando a noite e o dia; com o que grava as figuras dos sinetes, e que todo se cansa em as variar, que aplica o seu coração em reproduzir o debuxo, e, à força de vigílias, completa a obra. |
| 29 Ebenso der Töpfer, der vor seiner Arbeit sitzt und mit seinen Füßen die Scheibe dreht, der unaufhörlich um seine Arbeit besorgt ist und dessen ganzer Eifer der großen Anzahl gilt, | 29 Assim sucede com o ferreiro, assentado ao pé da bigorna, atento ao ferro que está trabalhando; o vapor do fogo cresta as suas carnes, e ele aguenta-se contra o calor da frágua. |
| 30 der mit dem Arm den Ton knetet und ihm mit den Füßen die Zähigkeit nimmt, der seinen Sinn auf die Vollendung der Glasur richtet und darauf bedacht ist, den Ofen richtig zu erhitzen. | 30 O estrondo do martelo fere-lhe sem cessar os ouvidos, e os seus olhos estão fixos no modelo da sua obra. |
| 31 Sie alle verlassen sich auf ihre Hände und jeder ist erfahren in seinem Geschäft. | 31 Aplica o coração a completar os seus trabalhos, com o seu desvelo os aformoseia, dando-lhes a última demão. |
| 32 Ohne sie wird keine Stadt besiedelt, und wo sie sich niederlassen, hungern sie nicht. | 32 Assim sucede com o oleiro que, assentado a realizar a sua tarefa, dá voltas à roda com os pés, sempre cuidadoso pela sua obra, levando por conta tudo o que faz. |
| 33 Aber zur Volksversammlung werden sie nicht hinzugezogen, in der Gemeinde ragen sie nicht hervor. Sie sitzen auf keinem Richterstuhl und kennen sich nicht aus in Recht und Gesetz. Weise Bildung offenbaren sie nicht, Sinnsprüche sind bei ihnen nicht zu finden. | 33 Com seu braço dá forma ao barro, e com os seus pés torna-o flexível. |
| 34 Sie kennen sich nur in weltlichen Berufen aus, ihr Sinnen richtet sich auf die Ausübung des Gewerbes. Anders, wer sich der Gottesfurcht widmet und das Gesetz des Höchsten erforscht. | 34 Ele aplica o seu coração a vidrar a obra perfeitamente, e a sua diligência em limpar o forno. |
| 35 Todos estes têm confiança na indústria das suas mãos, e cada um é sabido na sua arte. | |
| 36 Sem eles não se edificaria uma cidade. | |
| 37 não se habitaria nela, nem se passearia. Porém esses mesmos não entrarão nas assembleias. | |
| 38 não se assentarão nas cadeiras dos juízes, não entenderão as leis da justiça, não ensinarão as regras da moral nem do direito, e não se acharão ocupados nas parábolas. |