Jesus Sirach 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Schätze den Arzt, weil man ihn braucht; denn auch ihn hat Gott erschaffen. | 1 Onora il medico per le sue prestazioni, perché il Signore ha creato anche lui. |
2 Von Gott hat der Arzt die Weisheit, vom König empfängt er Geschenke. | 2 Dall’Altissimo infatti viene la guarigione, e anche dal re egli riceve doni. |
3 Das Wissen des Arztes erhöht sein Haupt, bei Fürsten hat er Zutritt. | 3 La scienza del medico lo fa procedere a testa alta, egli è ammirato anche tra i grandi. |
4 Gott bringt aus der Erde Heilmittel hervor, der Einsichtige verschmähe sie nicht. | 4 Il Signore ha creato medicamenti dalla terra, l’uomo assennato non li disprezza. |
5 Wurde nicht durch ein Holz das Wasser süß, sodass Gottes Macht sich zeigte? | 5 L’acqua non fu resa dolce per mezzo di un legno, per far conoscere la potenza di lui? |
6 Er gab dem Menschen Einsicht, um sich durch seine Wunderkräfte zu verherrlichen. | 6 Ed egli ha dato agli uomini la scienza perché fosse glorificato nelle sue meraviglie. |
7 Durch Mittel beruhigt der Arzt den Schmerz, ebenso bereitet der Salbenmischer die Arznei, | 7 Con esse il medico cura e toglie il dolore, |
8 damit Gottes Werke nicht aufhören und die Hilfe nicht von der Erde verschwindet. | 8 con queste il farmacista prepara le misture. Certo non verranno meno le opere del Signore; da lui proviene il benessere sulla terra. |
9 Mein Sohn, bei Krankheit säume nicht, bete zu Gott; denn er macht gesund. | 9 Figlio, non trascurarti nella malattia, ma prega il Signore ed egli ti guarirà. |
10 Lass ab vom Bösen, mach deine Hände rechtschaffen, reinige dein Herz von allen Sünden! | 10 Allontana l’errore, regola le tue mani, purifica il cuore da ogni peccato. |
11 Bring den beruhigenden Duft eines Gedenkopfers dar, mach die Gabe fett, wenn dein Vermögen es erlaubt. | 11 Offri l’incenso e un memoriale di fior di farina e sacrifici pingui secondo le tue possibilità. |
12 Doch auch dem Arzt gewähre Zutritt! Er soll nicht fernbleiben; denn auch er ist notwendig. | 12 Poi ricorri pure al medico, perché il Signore ha creato anche lui: non stia lontano da te, poiché c’è bisogno di lui. |
13 Zu gegebener Zeit liegt in seiner Hand der Erfolg; denn auch er betet zu Gott, | 13 Ci sono casi in cui il successo è nelle loro mani; |
14 er möge ihm die Untersuchung gelingen lassen und die Heilung zur Erhaltung des Lebens. | 14 anch’essi infatti pregano il Signore perché conceda loro di dare sollievo e guarigione per salvare la vita. |
15 Wer gegen seinen Schöpfer sündigt, muss die Hilfe des Arztes in Anspruch nehmen. | 15 Chi pecca contro il proprio creatore cada nelle mani del medico. |
16 Mein Sohn, um den Toten lass Tränen fließen, trauere und stimm das Klagelied an! Bestatte seinen Leib, wie es ihm zusteht, verbirg dich nicht bei seinem Hinscheiden! | 16 Figlio, versa lacrime sul morto, e come uno che soffre profondamente inizia il lamento; poi seppelliscine il corpo secondo le sue volontà e non trascurare la sua tomba. |
17 Sei betrübt, mein Sohn, und überlass dich heftiger Klage, halte die Trauer ein, wie es ihm gebührt, einen Tag oder zwei, der Nachrede wegen; dann tröste dich über den Kummer hinweg! | 17 Piangi amaramente e alza il tuo caldo lamento, il lutto sia proporzionato alla sua dignità, un giorno o due per evitare maldicenze, poi consólati del tuo dolore. |
18 Aus Kummer entsteht Unheil; denn ein trauriges Herz bricht die Kraft. | 18 Infatti dal dolore esce la morte, il dolore del cuore logora la forza. |
19 Schlimmer als der Tod ist dauernder Kummer, ein leidvolles Leben ist ein Fluch für das Herz. | 19 Nella disgrazia resta il dolore, una vita da povero è maledizione del cuore. |
20 Lenke deinen Sinn nicht mehr auf den Toten, lass von der Erinnerung an ihn ab und denk an die Zukunft! | 20 Non abbandonare il tuo cuore al dolore, scaccialo ricordando la tua fine. |
21 Denk nicht mehr an ihn; denn es gibt für ihn keine Hoffnung. Was kannst du ihm nützen? Dir aber schadest du. | 21 Non dimenticare che non c’è ritorno; a lui non gioverai e farai del male a te stesso. |
22 Denk daran, dass seine Bestimmung auch deine Bestimmung ist: Gestern er und heute du. | 22 Ricòrdati della mia sorte, che sarà anche la tua: ieri a me e oggi a te. |
23 Wie der Tote ruht, ruhe auch die Erinnerung an ihn, tröste dich, wenn sein Leben erloschen ist. | 23 Nel riposo del morto lascia riposare anche il suo ricordo; consólati di lui, ora che il suo spirito è partito. |
24 Die Weisheit des Schriftgelehrten vermehrt das Wissen. Wer frei ist von Arbeit, kann sich der Weisheit widmen. | 24 La sapienza dello scriba sta nel piacere del tempo libero, chi si dedica poco all’attività pratica diventerà saggio. |
25 Wie kann sich einer der Weisheit widmen, der den Pflug hält und mit dem Treiberstachel prahlt, der Rinder auf die Weide treibt, Ochsen zurückholt, sich mit den Jungstieren unterhält, | 25 Come potrà divenire saggio chi maneggia l’aratro e si vanta di brandire un pungolo, spinge innanzi i buoi e si occupa del loro lavoro e parla solo di vitelli? |
26 der seinen Sinn auf das Eggen der Furchen richtet und darauf bedacht ist, die Mast zu vollenden? | 26 Dedica il suo cuore a tracciare solchi e non dorme per dare il foraggio alle giovenche. |
27 Arbeiten muss auch der Handwerker und Künstler, der Tag und Nacht beschäftigt ist, der Siegelringe schneidet oder dessen Aufgabe es ist, in das bunte Gewebe Abwechslung zu bringen, der seinen Sinn auf die Wiedergabe des Musters richtet und darauf bedacht ist, das Werk schön zu vollenden. | 27 Così ogni artigiano e costruttore che passa la notte come il giorno: quelli che incidono immagini per sigilli e con pazienza cercano di variare le figure, dedicano il cuore a riprodurre bene il disegno e stanno svegli per terminare il lavoro. |
28 Ebenso der Schmied, der am Amboss sitzt und auf die eisernen Geräte achtet, dem der Hauch des Feuers das Fleisch schmelzen lässt und den die Hitze des Ofens durchglüht, dem der Lärm des Hammers das Ohr betäubt und dessen Augen auf das Muster des Gerätes gebannt sind, der seinen Sinn auf die Vollendung der Stücke richtet und darauf bedacht ist, das fertige Werk zu verzieren. | 28 Così il fabbro che siede vicino all’incudine ed è intento al lavoro del ferro: la vampa del fuoco gli strugge le carni, e col calore della fornace deve lottare; il rumore del martello gli assorda gli orecchi, i suoi occhi sono fissi sul modello di un oggetto, dedica il suo cuore a finire il lavoro e sta sveglio per rifinirlo alla perfezione. |
29 Ebenso der Töpfer, der vor seiner Arbeit sitzt und mit seinen Füßen die Scheibe dreht, der unaufhörlich um seine Arbeit besorgt ist und dessen ganzer Eifer der großen Anzahl gilt, | 29 Così il vasaio che è seduto al suo lavoro e con i suoi piedi gira la ruota, è sempre in ansia per il suo lavoro, si affatica a produrre in gran quantità. |
30 der mit dem Arm den Ton knetet und ihm mit den Füßen die Zähigkeit nimmt, der seinen Sinn auf die Vollendung der Glasur richtet und darauf bedacht ist, den Ofen richtig zu erhitzen. | 30 Con il braccio imprime una forma all’argilla, mentre con i piedi ne piega la resistenza; dedica il suo cuore a una verniciatura perfetta e sta sveglio per pulire la fornace. |
31 Sie alle verlassen sich auf ihre Hände und jeder ist erfahren in seinem Geschäft. | 31 Tutti costoro confidano nelle proprie mani, e ognuno è abile nel proprio mestiere. |
32 Ohne sie wird keine Stadt besiedelt, und wo sie sich niederlassen, hungern sie nicht. | 32 Senza di loro non si costruisce una città, nessuno potrebbe soggiornarvi o circolarvi. Ma essi non sono ricercati per il consiglio del popolo, |
33 Aber zur Volksversammlung werden sie nicht hinzugezogen, in der Gemeinde ragen sie nicht hervor. Sie sitzen auf keinem Richterstuhl und kennen sich nicht aus in Recht und Gesetz. Weise Bildung offenbaren sie nicht, Sinnsprüche sind bei ihnen nicht zu finden. | 33 nell’assemblea non hanno un posto speciale, non siedono sul seggio del giudice e non conoscono le disposizioni della legge. Non fanno brillare né l’istruzione né il diritto, non compaiono tra gli autori di proverbi, |
34 Sie kennen sich nur in weltlichen Berufen aus, ihr Sinnen richtet sich auf die Ausübung des Gewerbes. Anders, wer sich der Gottesfurcht widmet und das Gesetz des Höchsten erforscht. | 34 ma essi consolidano la costruzione del mondo, e il mestiere che fanno è la loro preghiera. Differente è il caso di chi si applica a meditare la legge dell’Altissimo. |