Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.