Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELMODERN HEBREW BIBLE
1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה
2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און
4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור
5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי
6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי
10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים
12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש
13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה
18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי
22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי
26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל
29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע
30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו
31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע
32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח
33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני
34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח
35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו
38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי
40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב