Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven.
2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo?
3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal?
4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño,
6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad!
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos,
8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz!
9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino,
10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella!
11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces;
12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas.
13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo,
14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno?
16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda;
17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera
18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre–
19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse,
20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos;
21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta,
22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura!
23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad.
24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»;
25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna;
26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante,
27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano:
28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto!
29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia?
30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación.
31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?».
32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante.
33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho,
34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta...
35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente,
36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona.
37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él.
38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas;
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios,
40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.
40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes!