Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.