Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
1 Pepigi foedus cum oculis meis
ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper,
et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
4 Nonne ipse considerat vias meas
et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
6 appendat me in statera iusta
et sciat Deus integritatem meam.
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhaesit macula,
8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
10 molat pro alio uxor mea,
et super illam incurventur alii.
11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
11 Hoc enim nefas est
et iniquitas iudicialis;
12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
12 ignis est usque ad perditionem devorans
et omnia eradicans genimina.
13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me,
14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;
et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
15 Numquid non in ventre fecit me,
qui et illum operatus est,
et formavit me in visceribus unus?
16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus
et oculos viduae languescere feci;
17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea,
18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater
et de ventre matris meae direxi eam;
19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem;
20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
20 si non benedixerunt mihi latera eius,
et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
21 si levavi super pupillum manum meam,
cum viderem in porta adiutorium mihi,
22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
22 umerus meus a iunctura sua cadat,
et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 quia timor super me calamitas a Deo,
et contra maiestatem eius nihil valerem!
24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
24 Si putavi aurum securitatem meam
et obryzo dixi: Fiducia mea!;
25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
25 si laetatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima repperit manus mea;
26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
26 si vidi solem, cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
27 et decepit me in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo,
28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
28 quae est iniquitas iudicialis,
eo quod negassem Deum desuper;
29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum,
30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam eius;
31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”;
32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
32 foris non mansit peregrinus,
ostium meum viatori patuit;
33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
33 si abscondi quasi homo peccatum meum
et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me,
et magis tacui nec egressus sum ostium.
35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
35 Quis mihi tribuat auditorem?
Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!
Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,
36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
36 ut in umero meo portem illum
et alligem illum quasi coronam mihi.
37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi
et quasi principem adibo eum.
38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci eius deflent;
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
39 si fructus eius comedi absque pecunia
et animam agricolarum eius afflixi,
40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo herba foetida! ”.
Finita sunt verba Iob.