Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin.
2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven-
3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers?
4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps?
5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit?
6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity!
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain,
8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out.
9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door,
10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her!
11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law,
12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue.
13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me-
14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb?
16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim?
17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan?
18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb,
19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear,
20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs?
21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate?
22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow!
23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty.
24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'?
25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won?
26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky,
27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss?
28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God.
29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? -
30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse.
31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?'
32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller.
33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast?
34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors?
35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me
36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban.
37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job.
38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert,
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners,
40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.
40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley!