Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden;
2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high?
3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers?
4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
4 Does he not see my ways, and number all my steps?
5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit;
6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence!
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands,
8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up!
9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her!
11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
11 For that would be heinous, a crime to be condemned;
12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots.
13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,
14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account?
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth?
16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish
17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,
18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb--
19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering,
20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep;
21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate--
22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow!
23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me.
24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security;
25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance--
26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,
27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand;
28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.
29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him,
30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life--
31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!"
32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers--
33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom
34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!
35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment!
36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem;
37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended.
38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
38 If my land has cried out against me till its very furrows complained;
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;
40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.
40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley!