Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.
2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.
3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.
4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.
5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.
6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.
7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ
8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل
9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي
10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.
11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.
12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي
13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ
14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.
15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.
16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة
17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.
18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها
19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة
20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.
21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب
22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.
23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع
24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.
25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.
26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء
27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي
28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق
29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.
30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.
31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.
32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.
33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني
34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب
35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.
36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.
37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ
38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا
39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها
40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب