Ijob 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Respondens autem Job, ait : |
2 Auch heute ist meine Klage Widerspruch; schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen. | 2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. |
3 Wüßte ich doch, wie ich ihn finden könnte, gelangen könnte zu seiner Stätte. | 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ? |
4 Ich wollte vor ihm das Recht ausbreiten, meinen Mund mit Beweisen füllen. | 4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus : |
5 Wissen möchte ich die Worte, die er mir entgegnet, erfahren, was er zu mir sagt. | 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. |
6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, gerade er wird auf mich achten. | 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. |
7 Dort würde ein Redlicher mit ihm rechten und ich käme für immer frei von meinem Richter. | 7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. |
8 Geh ich nach Osten, so ist er nicht da, nach Westen, so merke ich ihn nicht, | 8 Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum. |
9 nach Norden, sein Tun erblicke ich nicht; bieg ich nach Süden, sehe ich ihn nicht. | 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. |
10 Doch er kennt den Weg, den ich gehe; prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor. | 10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. |
11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur, seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab. | 11 Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. |
12 Das Gebot seiner Lippen gab ich nicht auf; seines Mundes Worte barg ich im Herzen. | 12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. |
13 Doch er bleibt sich gleich. Wer stimmt ihn um? Wonach ihn gelüstet, das führt er aus. | 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. |
14 Ja, er vollendet, was er mir bestimmt hat; und Ähnliches hat er noch viel im Sinn. | 14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. |
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; denk ich daran, gerate ich in Angst vor ihm. | 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. |
16 Gott macht mein Herz verzagt, der Allmächtige versetzt mich in Schrecken. | 16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. |
17 Denn bin ich nicht von Finsternis umschlossen, bedeckt nicht Dunkel mein Angesicht? | 17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. |