Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Giobbe rispose, e disse:
2 Auch heute ist meine Klage Widerspruch;
schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
2 Anche adesso le mie parole sono parole di amarezza, e la mano, che mi ha piagato è più forte de' miei sospiri.
3 Wüßte ich doch, wie ich ihn finden könnte,
gelangen könnte zu seiner Stätte.
3 Chi mi darà di saper ritrovarlo, e di giungere fino al suo trono?
4 Ich wollte vor ihm das Recht ausbreiten,
meinen Mund mit Beweisen füllen.
4 Porterei dinanzi a lui la mia causa, e la bocca piena avrei di querele.
5 Wissen möchte ich die Worte, die er mir entgegnet,
erfahren, was er zu mir sagt.
5 Affin di sapere quel, ch'ei mi rispondesse, e di intendere quel, ch'ei mi dicesse.
6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten?
Nein, gerade er wird auf mich achten.
6 Non vorrei, che egli meco contendesse colla sua molta fortezza, né che mi sopraffacesse colla mole di sua grandezza.
7 Dort würde ein Redlicher mit ihm rechten
und ich käme für immer frei von meinem Richter.
7 Proponga contro di me l'equità, e vincitore uscirei dal mio giudizio.
8 Geh ich nach Osten, so ist er nicht da,
nach Westen, so merke ich ihn nicht,
8 Ma se io vo verso Oriente, ei non comparisce; se verso Occidente, non saprò rinvenirlo.
9 nach Norden, sein Tun erblicke ich nicht;
bieg ich nach Süden, sehe ich ihn nicht.
9 Se mi volgo a sinistra che farò io? non posso raggiungerlo; e se a destra, io nol vedrò.
10 Doch er kennt den Weg, den ich gehe;
prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor.
10 A lui però noti sono i miei andamenti, ed egli ha fatto saggio di me, come si fa dell'oro, che passa pel fuoco.
11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur,
seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab.
11 Il mio piede ha seguitato le sue vestigia, ho battute le sue vie, né ho declinato da queste.
12 Das Gebot seiner Lippen gab ich nicht auf;
seines Mundes Worte barg ich im Herzen.
12 Non mi son dilungato dai precetti delle sue labbra, e nel mio seno ho riposte le parole della sua bocca.
13 Doch er bleibt sich gleich. Wer stimmt ihn um?
Wonach ihn gelüstet, das führt er aus.
13 Ma egli solo è, e nissuno può frastornare i suoi disegni, e quello che alla volontà di lui è piaciuto egli lo ha fatto.
14 Ja, er vollendet, was er mir bestimmt hat;
und Ähnliches hat er noch viel im Sinn.
14 Quand'egli avrà fatto di me quello, che ha voluto, molte altre simili cose ha in pronto tutt'ora.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht;
denk ich daran, gerate ich in Angst vor ihm.
15 Per questo alla sua presenza io mi conturbo, e quand'io lo considero, mi scuote il timore.
16 Gott macht mein Herz verzagt,
der Allmächtige versetzt mich in Schrecken.
16 Dio ha ammollito il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato.
17 Denn bin ich nicht von Finsternis umschlossen,
bedeckt nicht Dunkel mein Angesicht?
17 Perocché io vengo meno non per le tenebre, che mi stan sopra; né questa caligine mi ha velata la faccia.