Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Giobbe prese a dire:
2 Auch heute ist meine Klage Widerspruch;
schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
2 «Anche oggi il mio lamento è amaro
e la sua mano pesa sopra i miei gemiti.
3 Wüßte ich doch, wie ich ihn finden könnte,
gelangen könnte zu seiner Stätte.
3 Oh, potessi sapere dove trovarlo,
potessi giungere fin dove risiede!
4 Ich wollte vor ihm das Recht ausbreiten,
meinen Mund mit Beweisen füllen.
4 Davanti a lui esporrei la mia causa
e avrei piene le labbra di ragioni.
5 Wissen möchte ich die Worte, die er mir entgegnet,
erfahren, was er zu mir sagt.
5 Conoscerei le parole con le quali mi risponde
e capirei che cosa mi deve dire.
6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten?
Nein, gerade er wird auf mich achten.
6 Dovrebbe forse con sfoggio di potenza contendere con me?
Gli basterebbe solo ascoltarmi!
7 Dort würde ein Redlicher mit ihm rechten
und ich käme für immer frei von meinem Richter.
7 Allora un giusto discuterebbe con lui
e io per sempre sarei assolto dal mio giudice.
8 Geh ich nach Osten, so ist er nicht da,
nach Westen, so merke ich ihn nicht,
8 Ma se vado a oriente, egli non c’è,
se vado a occidente, non lo sento.
9 nach Norden, sein Tun erblicke ich nicht;
bieg ich nach Süden, sehe ich ihn nicht.
9 A settentrione lo cerco e non lo scorgo,
mi volgo a mezzogiorno e non lo vedo.
10 Doch er kennt den Weg, den ich gehe;
prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor.
10 Poiché egli conosce la mia condotta,
se mi mette alla prova, come oro puro io ne esco.
11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur,
seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab.
11 Alle sue orme si è attaccato il mio piede,
al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato;
12 Das Gebot seiner Lippen gab ich nicht auf;
seines Mundes Worte barg ich im Herzen.
12 dai comandi delle sue labbra non mi sono allontanato,
ho riposto nel cuore i detti della sua bocca.
13 Doch er bleibt sich gleich. Wer stimmt ihn um?
Wonach ihn gelüstet, das führt er aus.
13 Se egli decide, chi lo farà cambiare?
Ciò che desidera egli lo fa.
14 Ja, er vollendet, was er mir bestimmt hat;
und Ähnliches hat er noch viel im Sinn.
14 Egli esegue il decreto contro di me
come pure i molti altri che ha in mente.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht;
denk ich daran, gerate ich in Angst vor ihm.
15 Per questo davanti a lui io allibisco,
al solo pensarci mi viene paura.
16 Gott macht mein Herz verzagt,
der Allmächtige versetzt mich in Schrecken.
16 Dio ha fiaccato il mio cuore,
l’Onnipotente mi ha frastornato;
17 Denn bin ich nicht von Finsternis umschlossen,
bedeckt nicht Dunkel mein Angesicht?
17 ma non è a causa della tenebra che io perisco,
né a causa dell’oscurità che ricopre il mio volto.