Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job respondió diciendo:
2 Auch heute ist meine Klage Widerspruch;
schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
2 También hoy, mi queja es un desafío, mientras gimo bajo el peso de su mano.
3 Wüßte ich doch, wie ich ihn finden könnte,
gelangen könnte zu seiner Stätte.
3 ¡Ah, si supiera cómo encontrarlo, si pudiera llegar hasta su tribunal!
4 Ich wollte vor ihm das Recht ausbreiten,
meinen Mund mit Beweisen füllen.
4 Yo expondría mi causa ante él y llenaría mi boca de recriminaciones.
5 Wissen möchte ich die Worte, die er mir entgegnet,
erfahren, was er zu mir sagt.
5 Sabría entonces cuál sería su respuesta, y estaría atento a lo que él me dijera.
6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten?
Nein, gerade er wird auf mich achten.
6 ¿Le haría falta mucha fuerza para disputar conmigo? No, sólo bastaría que me prestara atención.
7 Dort würde ein Redlicher mit ihm rechten
und ich käme für immer frei von meinem Richter.
7 Allí, un hombre recto discutiría con él, y yo haría triunfar mi derecho para siempre.
8 Geh ich nach Osten, so ist er nicht da,
nach Westen, so merke ich ihn nicht,
8 Pero voy hacia adelante, y él no está, hacia atrás, y no lo percibo:
9 nach Norden, sein Tun erblicke ich nicht;
bieg ich nach Süden, sehe ich ihn nicht.
9 lo busco a la izquierda, y no lo diviso, vuelvo a la derecha, y no los veo.
10 Doch er kennt den Weg, den ich gehe;
prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor.
10 Sin embargo, él sabe en qué camino estoy: si me prueba en mi crisol, saldré puro como el oro.
11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur,
seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab.
11 Mis pies han seguido sus pasos, me mantuve en su camino y no me desvié.
12 Das Gebot seiner Lippen gab ich nicht auf;
seines Mundes Worte barg ich im Herzen.
12 No me aparté del mandamiento de sus labios, guardé en mi pecho las palabras de su boca.
13 Doch er bleibt sich gleich. Wer stimmt ihn um?
Wonach ihn gelüstet, das führt er aus.
13 Pero él ya decidió: ¿quién lo hará volver atrás? Lo que él desea, lo hace.
14 Ja, er vollendet, was er mir bestimmt hat;
und Ähnliches hat er noch viel im Sinn.
14 El va a ejecutar mi sentencia, y hay en él muchos designios semejantes.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht;
denk ich daran, gerate ich in Angst vor ihm.
15 Por eso, le tengo temor, reflexiono, y tiemblo ante él.
16 Gott macht mein Herz verzagt,
der Allmächtige versetzt mich in Schrecken.
16 Dios me ha quitado el ánimo, el Todopoderoso me ha llenado de espanto:
17 Denn bin ich nicht von Finsternis umschlossen,
bedeckt nicht Dunkel mein Angesicht?
17 porque no son las tinieblas las que me aniquilan ni tampoco la oscuridad que cubre mi rostro.