Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job prit alors la parole:
2 Auch heute ist meine Klage Widerspruch;
schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche!
3 Wüßte ich doch, wie ich ihn finden könnte,
gelangen könnte zu seiner Stätte.
3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure!
4 Ich wollte vor ihm das Recht ausbreiten,
meinen Mund mit Beweisen füllen.
4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments.
5 Wissen möchte ich die Worte, die er mir entgegnet,
erfahren, was er zu mir sagt.
5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse.
6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten?
Nein, gerade er wird auf mich achten.
6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait.
7 Dort würde ein Redlicher mit ihm rechten
und ich käme für immer frei von meinem Richter.
7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge.
8 Geh ich nach Osten, so ist er nicht da,
nach Westen, so merke ich ihn nicht,
8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas!
9 nach Norden, sein Tun erblicke ich nicht;
bieg ich nach Süden, sehe ich ihn nicht.
9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu.
10 Doch er kennt den Weg, den ich gehe;
prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor.
10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or.
11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur,
seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab.
11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti.
12 Das Gebot seiner Lippen gab ich nicht auf;
seines Mundes Worte barg ich im Herzen.
12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles.
13 Doch er bleibt sich gleich. Wer stimmt ihn um?
Wonach ihn gelüstet, das führt er aus.
13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera.
14 Ja, er vollendet, was er mir bestimmt hat;
und Ähnliches hat er noch viel im Sinn.
14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht;
denk ich daran, gerate ich in Angst vor ihm.
15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui.
16 Gott macht mein Herz verzagt,
der Allmächtige versetzt mich in Schrecken.
16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie,
17 Denn bin ich nicht von Finsternis umschlossen,
bedeckt nicht Dunkel mein Angesicht?
17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage.